旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

遵义/正安县哪家医院脱毛好北青活动

来源:指导开放    发布时间:2018年01月20日 01:39:58    编辑:admin         

中外最强毒舌: 该不该买苹果Apple Watch? -- :58: 来源:   中外网友站起来,一起来喷苹果表(Apple Watch)!  槽点一:它特么不防水!  @chris not even water proof. Water resistant won't even stand up to a trip to the shower and holds no guarantees at all. Here we are in and we cant even see a water proof smart watch..........  不防水啊喂!洗澡不能戴啊喂!完全无保障啊喂!我们是在年啊居然没有防水智能表啊卧槽!  PS: Sony has the smart watch 3 which is built with stainless steel and is completely waterproof.  追加:索尼智能表三代不锈钢制,防水无压力  @张帅jeremy 不防水增加了变马赛克机率,洗手粗犷和洗澡不爱摘饰品的盆友切记,古巨基们慎带  小编总结:虽然后来官方追加1米水深30分钟无压力,但是土豪们还是要小心,别泡个澡万没了  槽点二: 18小时电量  @Zantorb 18 hour battery life...? So if you wear it all day then you have to charge it every evening....  18小时电量?所以你戴一整天然后每晚TM还要充电?!  @Dunedin LG watch can last up to 3 days if used as a watch, if used checking messages and a hands free device, and a single day if treated like a new toy.  LG表当普通表用待机3天,如果查收信息做免提设备待机天,当新玩具耍待机1天  @汪云青-1975 电动车不能出城,苹果Watch不能过夜  @木木傑L-ing:-186,一天睡不够6小时都不好意思戴表——bill gates  小编总结:以后上班上学迟到了,你们可以这样解释——对不起,我的苹果表没电了……所以记得,以后要把充电宝绑在身上,随关表随充电  槽点三:万8一只表?!人傻钱多带你装X带你飞  @Cykosis Sorry fools are soon to be parted with their money  傻蛋们,你们马上要和钞票生死别离了!  @John Elliot Smith a 'Karat'? Is that like 'krap'?  小编注解:Karat作为黄金(钻石)的重量单位,krap(正确拼法为crap)意为扯蛋,废物……nice双关,get?  @预售小易:卖肾已经不够用了,这次真的要卖身才行么  @ALi_CC君:以后去饭店吃饭买单,边伸手边跟务员说"你扫我这块表"……  小编总结:以后上馆子就能看到门口招牌写着“扫表享受8折优惠”!快来扫表(biao)啊扫啊扫!所以买完苹果表后我的心情一定是这样的——   名人也来参一脚:   演员安娜·肯德里克:感谢1万美金苹果表成功为我们开启新一代黄金“鉴biao"功能!  最后英语君借用“我们一直追求完美,但是没有什么是十全十美的."送上一首打油诗:  我们只想开发好表 结果研发越来越biao  我们一直追求完美 结果却是越来越水。

全球唯一存活大熊猫三胞胎“断奶” -- :: 来源:chinadaily 全球唯一大熊猫三胞胎自年在广州长隆诞生以来,受到全球的高度关注日前,长隆大熊猫三胞胎再次迎来了重要的生命节点——三个小家伙顺利断奶,从以母乳、人工乳为主食,转换为以竹笋、竹子、竹竿为主食请看新华社的报道:The world's only surviving panda triplets, who were born on July 9, in Guangzhou, have been weaned from milk and got the ability independent living.年7月9日出生于广州的全球唯一存活的大熊猫三胞胎日前顺利断奶,具备独立生活的能力“断奶”的英文表达就是be weaned from milk短语wean someone (away) from意思是“使放弃,使戒掉”,例如:You must wean yourself from smoking.(你必须戒烟)在断奶之前,非野生大熊猫的喂奶工作通常由保育员(nanny)来承担,喝的一般是配方奶(mula milk)熊猫宝宝和人类的宝宝一样,都用奶瓶(milk bottle)喝奶断奶之后,大熊猫的主食就以竹笋(bamboo shoots)和竹子(bamboo)为主(中国日报网英语点津 陈丹妮)。

全球最好玩的5个机场!妈妈再也不用担心我无聊了 -- :30:38 来源:chinadaily Airports are dull places where bored passengers kill time eating rubbish food they don’t want and buying stuff they’ll never need. Right? 机场往往是枯燥无味的,无聊的旅客在那里吃着自己不想吃的垃圾食品、买一些他们永远都不会需要的物品来打发时间对吗? Wrong! Many of today’s terminals around the world offer great entertainment, dining and shopping, with so much on offer you’re almost tempted to miss your flight. 错!如今世界上许多航站楼都配有非常棒的设施、用餐和购物场所,还有许多让你忍不住错过航班也要尝试一下的事物 1: Changi Airport, Singapore 1、新加坡樟宜机场 It’s the only one in the world with its own butterfly garden, and each of the three terminals has its own indoor playground and game area. 世界上只有这一座机场配有蝴蝶园,而且这个机场的3个航站楼每一个都有室内游乐场和区 If you have a long wait you could always watch the latest blockbuster at the free cinema, head to the cactus, orchid or sunflower gardens or take a dip in the rooftop swimming pool. 如果你要等很久,你可以一直在免费电影院里看新上映的大片,你还可以去逛一下仙人掌、兰花或向日葵花园,或者去顶楼游泳池游泳 : Incheon Airport, Seoul, South Korea 、韩国首尔仁川机场 A five-minute free shuttle bus ride will take you to the SKY7 Golf Club, with three courses and a driving range. 乘坐机场免费的专线巴士,5分钟就可以把你带到SKY7高尔夫俱乐部,这个俱乐部有3个高尔夫球场和1个高尔夫练习场 There are seven gardens inside the terminal, an ice rink, a spa and the Museum of Korean Culture. There is even a casino. 机场航站楼里有7个花园、一个溜冰场、一个温泉疗养中心以及韩国文化物馆这里甚至还有一个 3: Dubai Airport, UAE 3、阿联酋迪拜机场 It has its own health club with a Jacuzzi, gym and swimming pool, or you can zone out in the Zen Garden. 迪拜机场有自己的健身俱乐部,里面有浴缸、健身房和游泳池,你也可以在禅宗花园里出神 The weary can snooze in a sound-proofed pod with a bed a while. 疲倦的旅客还可以在一个有床的隔音舱里小睡一会儿 : Hong Kong Airport 、香港机场 Not only does it have its own IMAX cinema, the airport is home to GreenLive AIR, a hi-tech space offering both nine and 18-hole golf simulations. 香港机场不仅有宽银幕电影院,而且是格瑞利空间的所在地,这是一个仿真技术空间,可以提供9洞和18洞高尔夫模拟试验 kids, there’s the Dream Come True Education Park, where they take part in role-playing jobs, or the Aviation Discovery Centre, with themed exhibits and graphics, and the SkyDeck runway viewing platm. 对孩子而言,机场里有梦想成真教育园,在那里孩子们可以参与角色扮演的工作;机场里还有航空探知馆,里面有主题展览和图样;孩子们还可以登上机场观景台,看一下机场的跑道 5: Munich Airport, Germany 5、慕尼黑机场 Head to the outdoor Visitors’ Park to check out the historic aircraft (Lockheed Super Constellation, Douglas DC-3 and a Junkers Ju5), try mini-golf, watch the planes from the viewing hill or browse in the souvenir shop. 可以去逛一下室外的游客公园,看看历史上著名的飞机(洛克希德超级星座号客机、道格拉斯DC-3型飞机以及容克斯5型飞机),试试迷你高尔夫,从观景山上看看飞机,或者逛逛纪念品店 kids, there’s Kinderland, a fun paradise with a big “adventure plane”, films, games, arts and crafts, and a lounge their weary parents to relax in. 对孩子而言,机场里有馨乐园,这里简直就是一个天堂,里面不仅有一架大型的“冒险飞机”,还可以在那里看电影、玩游戏、制作工艺品,此外还有一个供疲倦的父母们放松一下的休息室 And, of course, since we’re in Bavaria there’s a beer garden! 当然,这里还有一个啤酒园,因为我们在巴伐利亚!。

英国退欧将导致欧盟解体 -- 1:: 来源: 英国的脱欧公投将有可能导致欧盟解体,瑞典外长警告说 Britain’s EU referendum could lead to the break-up of the EU itself, Sweden’s eign minister has warned.英国的脱欧公投将有可能导致欧盟解体,瑞典外长警告说Margot Wallstrom told the B a domino effect of demands referendums and requests preferential terms by member states could follow.Margot Wallstrom告诉B说这将引发多米诺效应,其他国家也将选择公投或提出特别要求"The spill-over effect will be untunately felt, deeply felt," she said. "It would be bad either way," she added.“英国一旦脱离欧盟的不幸连锁效应将是深远和巨大的,”她说“无论如何都没有好处,”她补充道The referendum in the UK will take place on 3 June.公投将于6月3号在英国举行A poll the Independent newspaper, published on Friday evening, suggested that the Leave campaign had -point lead.《独立报周五晚公布的民调显示,持“脱欧”的民意已领先十个百分点Ms Wallstrom said if the UK voted to leave, other countries could follow.Wallstrom女士说如果英国要离开,其他国家也可能会跟随"That might affect other EU member states that will say: ’Well if they can leave, maybe we should also have referendums and maybe we should also leave,’" she told the B’s This Week’s World programme.“这可能引得其他欧盟成员说‘如果他们可以走,也许我们也该公投,我们也该走,’”她告诉B This Week’s World(这周世界)节目But other EU countries could also follow the UK example in the event of a vote to remain in the EU, she said.但其他国家还可以效仿英国继续留在欧盟的方法,她说"If they stay, it might also lead to other countries saying: ’Well, they negotiated, they asked and demanded to have a special treatment so why shouldn’t we?’" she said.“他们如果继续留在欧盟,会导致其他国家说:‘好吧,如果他们谈判——提出特别要求——那我们为什么不这么做?’”她说Ms Wallstrom said she hoped the UK would remain in the EU, saying Britain was an important trading partner Sweden and there were 90,000 Swedes living in the country.Wallstrom女士说她希望英国继续留在欧盟,英国是瑞典重要的贸易伙伴,更有9万瑞典人居住在英国"It will be just a matter of insecurity, and industries don’t like insecurity," she said.“这将引发风险,而企业不喜欢风险,”她说The Swedish eign minister also confirmed the introduction of strict regulations and laws on trading in weapons with countries that were not full democracies.瑞典外长还确认说,在与不充分民主的国家进行武器交易的问题上,将会有严格的法律法规引入Last year, Sweden scrapped a controversial arms deal with Saudi Arabia. The Gulf nation then recalled its Stockholm ambassador after Ms Wallstrom criticised the kingdom’s human rights record.去年,瑞典放弃了一项与沙特阿拉伯有争议的武器交易在Wallstrom谴责该王国的人权纪录后,这个海湾国家便找回了他们在斯德哥尔的大使。

剧迷注意!行尸走肉闯进美国环球影城 -- ::5 来源:sohu 《行尸走肉是美国经典电影有线电视台收视率最高的电视剧集, 更是迄今为止观看人数最多的有线电视节目拥有如此骄人的成绩, 《行尸走肉理所当然地被选中成为美国加利福尼亚州的环球影城永久性日间景点主题公园七月四日正式开放给公众游览 “The Walking Dead”permanent daytime attraction, based on AMC’s top-rated television series and the most watched show in cable television history, which officially opens to the public on Monday, July in Universal City, Calinia. 为了确保景点的真实性,美国好莱坞环球影城与行尸走肉的创意团队合作,共同为园中的丧尸设计假肢,更使用剧中的模具来上色和设计造型的细节 To ensure authenticity of the attraction, Universal Studios Hollywood partnered with “The Walking Dead's”creative team, to develop prosthetics, utilize original molds and painstakingly apply paint and detailing to attraction walkers. 景点位于环球影城主入口的建筑群中鉴于该景点的体验过程不可避免会有惊悚感, 故不建议十三岁以下的儿童入场参观 “The Walking Dead” attraction is situated within an expansive building complex just inside the theme park's main entry. Due to the intense nature of this experience, the attraction is not recommended guests under the age of . English Source: Truly Disturbing。

“南海仲裁案”实体问题裁决将公布 -- 19:19:8 来源:chinadaily 菲律宾南海仲裁案仲裁庭书记处9日称,仲裁庭将于7月日公布关于菲律宾南海仲裁案的实体问题裁决对此,中国政府多次郑重声明,菲律宾单方面提起仲裁违背国际法,仲裁庭对此案没有管辖权,中国不接受、不参与仲裁An aerial photo taken on Sept 5, from a seaplane of Hainan Maritime Safety Administration shows cruise vessel Haixun heading to the Yacheng -1 drilling rig during a patrol in South China Sea. [PhotoXinhua]请看相关报道:An arbitral tribunal with widely contested jurisdiction will issue an award on July on the South China Sea case unilaterally initiated by the Philippines, the Permanent Court of Arbitration (PCA) in The Hague said on Wednesday.总部位于海牙的常设仲裁法庭6月9日发表声明称,将于7月日就菲律宾单方面提出的南海仲裁案做出裁决"The Tribunal will issue its Award on Tuesday, July at approximately A.M.," the PCA, acting as the registry of the tribunal, said in a press release.仲裁庭将于欧洲中部夏令时间 年 7 月 日星期二上午时左右在海牙发布裁决,常设仲裁法院为该案的书记处"The Award will first be issued via e-mail to the Parties, along with an accompanying Press Release containing a summary of the Award," it said.裁决书以及附随的新闻稿将首先通过电子邮件向当事方发布,新闻稿中将包括裁决书的摘要所谓的仲裁(arbitration)是一种替代性纠纷解决方式(alternative dispute resolution),参与仲裁的各方为arbitrators,进行仲裁的法庭叫arbitral tribunal,最后做出的裁决叫award,仲裁庭做出裁决可以用issue an award表示关于南海仲裁案(South China Sea arbitration),我们需要了解几个关键词:Permanent Court of Arbitration (PCA,常设仲裁法庭):位于荷兰海牙的政府间组织(intergovernmental organization),本身并不是法庭,主要职责是组织各类仲裁庭来解决成员国之间的冲突和争议Jurisdiction(管辖权):菲律宾提请仲裁事项的实质是南海部分岛礁的领土主权问题,不在《联合国海洋法公约(ed Nations Convention on the Law of the Sea)的调整范围内,更不涉及《公约的解释或适用,仲裁庭无管辖权Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea(《南海各方行为宣言): 年月日,在金边举行的中国与东盟领导人会议期间,中国与东盟各国外长及外长代表签署了《南海各方行为宣言《宣言确认中国与东盟致力于加强睦邻互信伙伴关系,共同维护南海地区的和平与稳定《宣言强调通过友好协商和谈判,以和平方式解决南海有关争议在争议解决之前,各方承诺保持克制,不采取使争议复杂化和扩大化的行动,并本着合作与谅解的精神,寻求建立相互信任的途径,包括开展海洋环保、搜寻与求助、打击跨国犯罪等合作Territorial issues and maritime delimitation(领土问题和海域划界):在领土问题和海域划界争议上,中国不接受任何第三方争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案外交部发言人洪磊9日就菲律宾南海仲裁案仲裁庭声称将于近期公布所谓最终裁决发表谈话,全文如下:应菲律宾共和国单方面请求建立的南海仲裁案仲裁庭(以下简称“仲裁庭”)于年6月9日对外称,将于年7月日公布所谓最终裁决我想再次强调的是,仲裁庭对本案及有关事项无管辖权,不应进行审理并作出裁决The Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the unilateral request of the Republic of the Philippines (hereinafter referred to as the “Arbitral Tribunal”) claimed on 9 June that it would issue the so-called final award on July . I hereby once again emphasize that the Arbitral Tribunal has no jurisdiction over the case and the relevant subject-matter, and that it should not have heard the case or rendered the award.一、年1月日,菲律宾单方面就中菲在南海的有关争议提起仲裁中国政府随即声明,中国不接受、不参与菲律宾提起的仲裁此后,中国政府多次重申这一立场1. On January , , the Philippines unilaterally initiated the arbitration on the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea. The Chinese government immediately declared that it would neither accept nor participate in the arbitration initiated by the Philippines, a position that has since been repeatedly reiterated.年月7日,中国外交部受权发布了《中华人民共和国政府关于菲律宾共和国所提南海仲裁案管辖权问题的立场文件,全面系统阐明了中国政府对该仲裁案管辖权问题的立场,即仲裁庭对菲律宾单方面提起的南海仲裁案没有管辖权,中国政府不接受、不参与菲律宾提起的仲裁拥有充分的国际法依据On December 7, , the Ministry of eign Affairs of China released upon authorization the Position Paper of the Government of the People’s Republic of China on the Matter of Jurisdiction in the South China Sea Arbitration Initiated by the Republic of the Philippines, which comprehensively and systematically elaborates the position of the Chinese government on the matter of jurisdiction in the arbitration unilaterally initiated by the Philippines that the Arbitral Tribunal has no jurisdiction over the case, and that the Chinese government’s non-acceptance of and non-participation in the arbitration are solidly founded in international law.年月9日,仲裁庭作出管辖权和可受理性问题裁决中国政府当即声明有关裁决是无效的,没有拘束力针对仲裁庭月日至30日就该案实体问题进行的庭审,中国政府再次阐明了不接受、不参与的立场On October 9, , the Arbitral Tribunal rendered an award on jurisdiction and admissibility. The Chinese government immediately stated that the relevant award is null and void and has no binding ce. With regard to the hearing on the merits of the arbitration held from November to 30 , the Chinese government reiterated its position of non-acceptance and non-participation.年6月8日,中国外交部发布了《中华人民共和国外交部关于坚持通过双边谈判解决中国和菲律宾在南海有关争议的声明,重申中国坚持不接受、不参与菲律宾仲裁案以及通过双边谈判解决中菲在南海有关争议的立场On June 8, , the Ministry of eign Affairs of China released the Statement of the Ministry of eign Affairs of the People’s Republic of China on Settling Disputes Between China and the Philippines in the South China Sea Through Bilateral Negotiation, reiterating its position of non-acceptance of and non-participation in the arbitration and settling the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea through bilateral negotiation.二、菲律宾单方面提起南海仲裁案违反国际法. The Philippines’ unilateral initiation of arbitration breaches international law.第一,中菲通过一系列双边文件和《南海各方行为宣言早已就通过双边谈判解决南海有关争议达成协议,《联合国海洋法公约(以下简称《公约)规定的仲裁程序不适用中菲南海有关争议First, China and the Philippines have agreed, through a series of bilateral instruments and the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea, to settle their relevant disputes in the South China Sea through bilateral negotiation. The arbitration proceeding under the ed Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) does not apply to the relevant disputes between China and the Philippines in the South China Sea.第二,菲律宾提请仲裁事项的实质是南海部分岛礁的领土主权问题,不在《公约的调整范围内,更不涉及《公约的解释或适用Second, the essence of the subject-matter of the arbitration is the territorial sovereignty over some islands and reefs in the South China Sea, which is beyond the scope of UNCLOS and does not concern the interpretation or application of UNCLOS.第三,菲律宾提请仲裁事项构成中菲两国海域划界问题不可分割的组成部分,而中国已根据《公约第98条的规定于年作出声明,将涉及海域划界等事项的争端排除适用仲裁等强制争端解决程序Third, the subject-matter of the arbitration constitutes an integral part of maritime delimitation between China and the Philippines, thus falling within the scope of the declaration made by China in pursuant to 98 of UNCLOS, which excludes disputes concerning maritime delimitation, among others, from arbitration and other compulsory dispute settlement procedures.第四,菲律宾无视中菲从未就其所提仲裁事项进行任何谈判的事实,偷换概念,虚构争端,未履行《公约第3条就争端解决方式交换意见的义务Fourth, the Philippines, in disregard of the fact that China and the Philippines have never engaged in any negotiation on any of the subject-matter of the arbitration, distorted concepts, invented disputes, and failed to fulfill its obligation under 3 of UNCLOS to exchange views on means of dispute settlement.三、仲裁庭建立在菲律宾非法行为和诉求基础上,对有关事项不具有管辖权仲裁庭不顾中菲已选择通过谈判协商方式解决争端的事实,无视菲律宾所提仲裁事项的实质是领土主权问题的事实,规避中方根据《公约规定做出的排除性声明,自行扩权和越权,强行对有关事项进行审理,损害缔约国享有的自主选择争端解决方式的权利,破坏《公约争端解决体系的完整性3. The Arbitral Tribunal, established on the basis of illegal conduct and claims of the Philippines, has no jurisdiction over the relevant matters. The Arbitral Tribunal, taking no regard of the fact that China and the Philippines have chosen to settle disputes through negotiation and consultation and the fact that the essence of the subject-matter of the arbitration is territorial sovereignty, circumvented the optional exceptions declaration China has made in accordance with UNCLOS, expanded and exceeded its jurisdiction at will, and pushed ward the hearing on the relevant subject-matter. Such acts have infringed on the right of a state party to UNCLOS to choose means of dispute settlement of its own will, and undermined the integrity of the UNCLOS dispute settlement regime.四、在领土问题和海域划界争议上,中国不接受任何第三方争端解决方式,不接受任何强加于中国的争端解决方案中国政府将继续遵循《联合国宪章确认的国际法和国际关系基本准则,坚持与直接有关当事国在尊重历史事实的基础上,根据国际法,通过谈判协商解决南海有关争议,维护南海和平稳定. With regard to territorial issues and maritime delimitation disputes, China does not accept any means of third party dispute settlement or any solution imposed on China. The Chinese government will continue to abide by international law and basic norms governing international relations as enshrined in the Charter of the ed Nations, and will continue to work with states directly concerned to resolve the relevant disputes in the South China Sea through negotiation and consultation on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law, so as to maintain peace and stability in the South China Sea.(中国日报网英语点津 Helen)。

年我国经济增长预期目标更加灵活 -- :6:59 来源:i1st 导读:3月5日上午9时,第十二届全国人民代表大会第四次会议开幕,国务院总理李克强的政府工作报告中有一组数字特别打眼——年中国经济增长预期目标为6.5%~7%这是我国1年来首次为国内生产总值(GDP)增长目标设定区间,显示了国家不再唯GDP是从,更加重视经济的可持续发展China has set the country’s GDP growth target between 6.5 and 7 percent , according to the Government Work Report delivered by Premier Li Keqiang at the annual session of the National People’s Congress (CPC) on March 5.在3月5日的全国人民代表大会第四次会议上,国务院总理李克强在政府工作报告中提到:年中国经济增长预期目标为6.5#37~7#37This is the first time in two decades that the Chinese government has adopted a range rather than a specific number its growth target, reported Xinhua News Agency.新华社报道称,这是二十一年来我国首次为国内生产总值(GDP)增长目标设定区间,而非具体数值Karishma Vaswani, a B Asia business correspondent, deems the range a nod to last year’s economic progress, which was the slowest in a quarter of a century. The growth target was “around 7 percent”, but China’s economic expansion ultimately registered at just 6.9 percent.英国广播公司亚洲财经记者卡利西玛?瓦西瓦里将其视为(中国政府)对去年经济增长的一种肯定,尽管年的经济增长为近5年最低年中国经济增长预期目标设定在“7#37左右”,但最终的经济增长率为6.9#37However, Xinhua points out that there are other reasons setting a flexible growth target. It sends a strong signal that China is not obsessed with a high GDP growth target. Instead, the government is “making room structural rem to realize long-term growth”.不过新华社指出,设定灵活的增长目标还有其他原因它释放出中国不再迷信高GDP增长的信号 相反,政府正在“为实现长期增长而进行结构性改革做准备”The Chinese economy has enjoyed rapid development over the past three decades. But no country can sustain such fast growth ever, especially when China is faced with problems like empty houses and unemployment.过去三十年间,中国经济飞速发展但是没有国家能一直持续高速增长,特别是现在中国还面临着空置房屋和失业问题A flexible GDP target encourages local governments to steer the economy onto a more sustainable path. The aim is to foster a more dynamic evaluation system that prioritizes environmental standards.灵活的GDP目标可以鼓励地方政府推动经济走向可持续发展的道路目的是形成重视环保标准、更加有活力的评估体系The range of 6.5 to 7 percent will still keep China on track to reach its long-term economic goals. According to the National Development and Rem Commission, the floor of 6.5 percent is the minimum growth rate needed to double the country’s GDP and per capita income from levels by . The goal was set in during the 18th CPC National Congress.6.5%~7%的区间设定仍将保中国走在实现长期经济目标的轨道上年中国共产党第十八次全国代表大会提出,到年国内生产总值和城乡居民人均收入比年翻一番的目标,据国家发展与改革委员会分析,若要实现这一目标,经济增长区间最低值6.5是底线“The upper guide, at 7 percent, is slightly higher than the 6.9-percent growth rate achieved in , and can boost confidence if successfully met,” said Xinhua.新华社报道说:“区间最高值7%比去年的增长率6.9%略高,如果能顺利达成这个目标,将极大地提升我们的信心”。

登巴·巴意外惨遭断腿,足球运动员伤害保险急需提升 -- :00:59 来源: 中国足球协会为中国足球运动员提供的腿部保险或许将高达00万元 The China Football Association may offer Chinese soccer players leg insurance worth up to million yuan. This consideration comes in the wake of mer Chelsea striker Demba Ba’s career-threatening leg fracture, which the U.K.’s Daily Express listed as one of the top worst in history.中国足球协会为中国足球运动员提供的腿部保险或将高达00万元数额如此之高,原因在于,曾效力于切尔西足球俱乐部的足球前锋登巴·巴惨遭小腿骨折,严重威胁其足球生涯,对此英国《每日快报将登巴·巴伤势列入史上最严重的前位The association is currently negotiating a deal with an unidentified insurance company to grant Chinese national team soccer players disability income insurance, an anonymous source close to the negotiation told China Youth Daily.了解此次协商的某位匿名人士告知《中国青年报,当前中国足协正与某保险公司商谈,保中国国家队足球运动员的伤残保险The insurance would be similar to policies soccer greats like David Beckham and Cristiano Ronaldo, whose policies insure their legs 0 million pounds and $ million respectively. The highest insurance benefits in China could reach 0 million yuan, according to the source.保险赔偿方案将与贝克汉姆和罗纳尔多等足球大咖的类似,贝克汉姆的腿被担保1亿英镑,而罗纳尔多的腿则担保1.亿美元据有关人士称,中国最高保险金额可能达到1亿人民币 Demba Ba, despite his serious injury, the situation could be worse. The 31-year-old signed a three-year contract with Chinese Super League team Shanghai Greenland million euros in June of .登巴·巴除了伤势严重外,目前所处的情况也很糟糕登巴·巴今年31岁,年6月与上海绿地申花足球俱乐部签署三年合同,其转会费约00万欧元The serious leg injury, which happened during a Sunday Shanghai derby, will allegedly be covered in full by his club under the category of accidental injury insurance, according to an anonymous, Shanghai-based insider.据上海某内部知情人士透露,周日登巴·巴在上海比赛时左腿严重受伤,治疗费用将全部由他所在队提供的意外伤害险承担“Agents important players like Demba Ba will demand accidental injury insurance as a condition signing a deal. It is a common practice internationally,” the insider told China Youth Daily, adding that the insurance benefits vary based on the player’s position and skill level.内部人士告知《中国青年报,“像登巴·巴这么重量级的队员,意外伤害险是签署协议的条件,”他还补充道,保险赔偿费与队员的地位和技能水平相关Chinese soccer players have yet to enjoy such comprehensive insurance accidental injuries during games. The current insurance policy national team players offers a maximum of 180,000 yuan per year injured female players and the up to 1 million yuan male players. It is unlikely that these policies would be sufficient in the case of a costly operation or treatment a serious injury.比赛期间,中国足球运动员尚未享受到因意外伤害得到的如此全面的保险目前,中国国家队受伤女运动员每年所得最高意外伤害险达18万人民币,男运动员则高达0万人民币显然,这种保险政策若要完全撑因严重受伤带来的高昂手术费及治疗费用,是完全不可能的。

大学生要求武汉市政府公布0亿元基础建设开细节 -- :36: 来源: 武汉市水利局三年前曾上马了一项0亿元的项目,旨在改善该市排水系统,然而这次的暴雨洪涝灾害却又一次暴露出了武汉市排水系统的不足,对此,一名北京师范大学学生向武汉市政府提出申请,要求公布这笔款项的开细节 After days of near constant rain, the city of Wuhan continues to suffer from severe flooding. According to a statement given by Wuhan’s flood control headquarters during a press conference, cumulative rainfall in the city between June 30 and July 6 exceeded560.5 millimeters. The flooding has led to .3 billion yuan in economic losses and has disturbed the daily lives of more than 750,000 people. By p.m. on July 6, people haddied in the flood and one more had gone missing.经过数天几乎连续不断的降雨,武汉市持续遭受严重的洪涝灾害根据武汉市防汛指挥部在一场新闻发布会上发表的声明来看,该市从6月30日到7月6日的累积降雨量高达560.5毫米洪涝灾害已经造成武汉市3亿元的经济损失,扰乱了75万多人的日常生活截止7月6日午夜,这场洪涝灾害造成了人死亡,另有1人失踪Beijing Normal University student Wang Xinyi, who is originally from Wuhan, made the decision to launch an investigation into how government money has been spent in the lead-up to this heavy rain period.北京师范大学学生王欣怡(音)是武汉人,他决定对武汉市政府在今年雨季的开展开一项调查In , the Wuhan Water Conservancy Bureau released a report on drainage infrastructure plans the next three years. The report outlined a -billion-yuan project to improve the city’s drainage systems. However, three years later, the fact is that much of Wuhan is currently underwater.年,武汉市水利局发部了一份关于未来三年的排水系统基础设施建设计划的报告这份计划概述了一份0亿元的项目,以此来改善该市的排水系统然而三年过去了,事实是武汉的大部分地区都被水淹了On July 7, Wang mailed an application to the Wuhan Water Conservancy Bureau requesting that the government make public the details of their spending of the billionyuan that was designated updating Wuhan’s drainage system. Officials from the Water Conservancy Bureau claimed that they have not yet received Wang’s letter. Once they do, they promise that Wang can expect a response within days.7月7日,王欣怡向武汉市水利局邮寄了一份申请书,要求政府详细地公布这笔专门用于改善武汉市排水系统的0亿元款项的开武汉市水利局的官员表示说,他们从未收到过王欣怡的来信他们向王欣怡许诺说,一旦他们收到来信,就将在日之内向他作出答复。

梦碎! 世界著名景点的幻想与现实 -- 18:: 来源:sohu 能够去旅行实在是很美好的事啊!无论你是在读书或在工作,能够在别的地方休息一段时间、好好享受生活, 应该是个令人愉悦的经验现在的交通很方便,我们可以飞到美国、巴黎、伦敦、北京、里约、马德里, 或心里渴望任何想去的地方许多人也会这样做,但让我诚实地跟大家说,有时候我们心里预期的事情和真是的场景非常不同呢以下景点的照片告诉你: 什么才是我们真正应该期待的假期! Being able to go on vacation sometimes feels like a blessing. Whether you're in school or working, being able to take some time off and enjoy yourself in another place is, usually, a very welcome experience. Now we can fly to see the U.S. Paris, London, Beijing, Rio, Madrid, or wherever your heart could possibly desire. That's what many people do, but let's be honest here, sometimes we like to have higher expectations than we really should. Here are some pictures that show what people should truly expect on vacation. 在巴西里约热内卢的海滩上度过美好的一天但沙滩呢?连沙子也看不到… A beautiful day on the beaches of Rio De Janeiro, Brazil. Except you can't even see the sand... 巨石阵的景象真美丽,不是吗?连看都看不到, 谈得上享受么~ Stonehenge truly is a beautiful sight, isn't it? It probably helps to enjoy Stonehenge if you can actually see it, though! 在埃菲尔铁塔前享受野餐,好美呀?但当你周围也挤满人的话,就应该不会是最好的野餐! A nice picnic at the Eiffel Tower, right? Not exactly the nicest picnic when you're surrounded by people. 意大利的比萨斜塔当你也尝试拍这张游客照时,你看起来就是这样子,有够搞笑 The Leaning Tower of Pisa in Italy. This is what it really looks like when you're trying to snap that pic.。