当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

遵义眼部抽脂会反弹吗百姓资讯遵义哺乳期后乳房松弛下垂

2017年10月24日 06:49:31    日报  参与评论()人

遵义瘦脸针要多少钱一支遵义隆胸Though very powerful, she’s not a sprinter and she needs to get close to her prey before she strikes. 尽管十分强大,但是它却不擅长短跑,因此,它需要靠近猎物以发动致命一击。This time she’s run too soon and it’s a fruitless chase. 这次它的动作太明显,即使追击也是白费力气。Then her attention is diverted to a slower-moving target, slow but not defenseless. She backs off and tries a different approach. 它的注意力转向了一个行动缓慢的目标,虽然速度缓慢,但却并不是毫无防备。它向后退去,并想尝试不同的一餐。There’s obviously a meal in there, but how to get to it? 大餐很明显就近在眼前,但是怎样下手呢?She homes in on the head and bites straight through the skull. The glyptodont is dead, but the jaguar still goes hungry. Unable to crack her victim’s tough armor, all she manages to walk away with is a bony scute. The jaguar will vanish in North America. And glyptodonts, like many Ice Age beasts, become extinct. But at the bottom of the spring, one tiny fragment of an Ice Age giant will remain undisturbed for 13,000 years, while above it, the landscape of Florida will change forever.它扑向雕齿兽的头部,并直接对雕齿兽的外壳发动了攻击。雕齿兽死了,但是美洲虎仍然饥饿难耐。它不能够打开雕齿兽的盔甲,它试图带着这个盔甲离开。美洲虎将会从北美消失。而雕齿兽,和其他冰河时代动物一样,也消失匿迹。但是在这个池塘底部,一个冰河时代的大型动物的化石碎片在安静地躺在那里13000年,而在水上,佛罗里达的面貌也永远地改变了。英文文本来自普特英语,译文属未经许可不得转载。201310/260732遵义唇部永久脱毛费用 Science and technology科学技术Low-cost radar低成本雷达A programme worth watching值得一看的节目How air-traffic control can use television signals to plot aircraft空中交通管制局如何利用电视信号找出飞行器位置?A NOVEL radar will soon be helping to keep an eye on aircraft flying over London.很快,一种新式雷达将帮忙监视伦敦上空的飞机。Conventional radar uses a rotating antenna to sweep the sky, sending out radio pulses and detecting those which are reflected back from aircraft.传统雷达使用旋转天线扫视上空,不断发出射电脉冲并探测被飞行器反射回来的部分。The experimental system that will begin operation in June does not send out any signals of its own,而将于6月份启动的实验系统并不会自己发出任何信号,but instead relies on a network of receivers to pick up television programmes.而是依靠一个接受电视信号的接收器网络。It is hard to imagine British TV staples like Cash in the Attic, Downton Abbey and endless repeats of Top Gear being used to detect aircraft.很难想象像《家中藏宝》、《唐顿庄园》、《疯狂汽车秀》等这类英国的主打电视节目被用来侦查飞行器。But that, in effect, is what will be happening.但事实就将会如此。By measuring the slight differences between the original broadcast signal and the signals reflected from aircraft flying in the vicinity, it is possible to plot the position of aircraft on a screen, just as is done with conventional radar.通过测量原广播信号和附近飞行器反射信号间的细微差别,有可能在屏幕上标绘出飞行器的位置,这和传统雷达的工作原理一样。The difference is that a system that relies on signals aly in the air can be simpler, cheaper and use a lot less power.两者的区别是,利用空中已有信号的操作系统可以更简便、更便宜,还能省不少电。The London trial is being run by Thales UK, an engineering group, Roke Manor Research, an RD consultancy, and NATS, which manages Britains air-traffic control.伦敦实验系统的运行由工程组泰利斯英国公司、研发咨询公司曼乐研究公司和英国国家空运局负责,It is backed by the British governments Technology Strategy Board.并得到了英国政府技术战略委员会的持。The group call their system multi-static primary surveillance radar.工程组把自己的系统称为多基站主监视雷达,It is a form of passive radar, which goes back a long time.属于存在已久的被动雷达中的一种。Although it had been known since the late 19th century that radio waves can be reflected by objects, it was not until the years leading up to the second world war that a number of countries began secretly developing ways to detect aircraft.虽然19末世纪时人们就已经知道物体能够反射无线电波,但直到二战前几年才有一些国家开始秘密研究侦查飞机的方法。Many of the early tests relied on ordinary broadcasts to provide the signals.这些早期的测试当中有很多都靠普通的无线电波来提供信号。In an experiment in 1935 a Handley Page Heyford bomber flew between a receiving station and a B transmission tower to see how well it could be detected.在1935年的一场实验当中,一个名为亨得利·佩奇·海福德飞行员驾驶轰炸机从B发射塔和一个接收站之间飞过,从而找出飞机能在多大程度上被侦查出来。Well enough, it seems, because the Air Ministry immediately ordered a full demonstration system.看来当时的效果还不错,因为航空部马上下达命令要求进行全套演示。Blip, blip雷达界的新老交替In 1940 the US Navy coined the term radar to describe radio detection and ranging.1940年,美国海军创造出雷达一词,用以描述无线电探测和测距。Modern radar is highly sophisticated but it largely relies on emitting a signal.现代雷达极其复杂,但主要还是靠自己发出信号。By measuring the time taken for the reflected signal to return it is possible to work out the position of an aircraft.通过测量被反射信号返回雷达所需的时间,就有可能计算出飞行器的位置。A slight shift in the frequency, because of the Doppler effect, means its speed and direction can be measured too.由于多普勒效应,返回信号的频率有微小变化,这就意味着飞行器的速度和飞行方向也可以被测量出来。Passive radar can take similar measurements and is aly used in limited ways, mostly by the armed forces.被动雷达可以进行类似的测量,并且已经得到一些受限应用。Relying on background signals to detect objects has an advantage in stealth operations:在秘密行动中依靠背景信号来侦查物体有这样一个优势:no pulse is sent out to alert anyone to what you are doing, or attract an anti-radar missile.由于没有发出脉冲信号,没人会警觉你在什么,也不会引来反雷达导弹。The growth in radio and television broadcasts—especially with digital and high-definition TV—now provides an enormous amount of high-frequency radio waves which are ideally suitable for passive radar systems.现在无线电和电视广播的增长提供了海量的高频电波,这些非常适合用于被动雷达系统。Moreover, the availability of cheap and powerful computing makes it feasible to analyse the data required to build a system like MSPSR.此外,成本低廉和功能强大的计算机可以分析需要用于建立类似MSPSR系统的数据。Thales and its partners expect to be able to produce results as good as conventional radar.泰利斯工程组和合伙人们期待MSPSR的表现能和传统雷达一样好。The trials are designed to see how passive radar could support Britains air-traffic management.实验项目的目的在于找出被动雷达能够如何帮助管理英国的空中交通。It could help small airports that lack radar or fill gaps in areas where coverage is currently patchy.它有助于那些缺乏雷达的小型机场,或者弥补那些雷达覆盖不完整地区的缺陷,MSPSR might also reduce the interference caused in some places by wind turbines.MSPSR还能减少一些地方由涡轮机造成的干扰,And because it is a networked system it could be more reliable than the present set-up, which typically depends on using just one radar at each airport.它是一个呈网络覆盖的系统,比目前的系统更可靠。The aviation industry is cautious about adopting new technologies wholesale, so there is a long way to go before conventional radar is turned off in favour of passive systems.航空业在大规模采用新技术方面很是谨慎,因此传统雷达完全让位于被动雷达还尚有时日。But governments may be tempted to think about doing so, for reasons that go beyond passive radars lower operating costs.但政府或许会对此动心,原因不只是被动雷达的成本更加低廉:With growing demand for wireless devices, passive radar would allow the radio spectrum currently used by conventional radar to be freed up and auctioned off to mobile operators.随着无线设备的需求不断增加,被动雷达能够将目前用于传统雷达的无线电频谱解放出来,然后再拍卖给移动运营商。One difficulty is that passive radar relies on a third party for its signals.被动雷达的一个难题在于它要依靠第三方提供的信号。The continued availability of transmissions is considered to be part of Britains critical national infrastructure, says John Smith, the project leader for Thales.泰利斯工程组的项目带头人约翰?史密斯说,广播电视业被认为是英国关键的国家基础设施。Nevertheless, he adds, the study will look at how agreements can be made with broadcasters to ensure reliability and performance, and how to deal with routine maintenance when TV transmission towers are turned off.不过他补充道,研究将着眼于如何跟广播公司达成协议,以及如何在电视信号发射中断时进行例行维护。Air-traffic controllers and pilots would not take kindly to being confronted with the equivalent of a TV test card.空中交通管制员和飞行员可不会乐意接受电视测试卡的等价物。 /201309/257858遵义出现眼袋怎么办

遵义妙桃琴面假体隆胸Science and technology科学技术Computer passwords电脑密码Speak, friend, and enter说,朋友和进入Computer passwords need to be memorable and secure.电脑密码须具备两个特性:易记及难猜。Most peoples are the first but not the second.但是大部分人的密码只注重了前者却忽略了后者。Researchers are trying to make it easier for them to be both研究人员正努力让两者兼而有之变得更以实现。PASSWORDS are ubiquitous in computer security.密码在电脑安全领域的应用相当普遍。All too often, they are also ineffective.但他们往往没起什么作用。A good password has to be both easy to remember and hard to guess, but in practice people seem to plump for the former over the latter.一个好密码必须具备易记及难猜两个特征,而实际上人们好像只注意到了前者而忽略了后者。Names of wives, husbands and children are popular.以妻子,丈夫或孩子的名字作为密码的人大有人在。Some take simplicity to extremes: one former deputy editor of The Economist used z for many years.有些人的密码简单到了极点:The Economist的一位前副主编多年来一直用Z作密码。And when hackers stole 32m passwords from a social-gaming website called RockYou, it emerged that 1.1% of the sites users—365,000 people—had opted either for 123456 or for 12345.当黑客在社交游戏网站盗取了3200万用户的密码后,人们才发现原来这个网站大约1.1%的用户-也就是365,000人-选择了12345或123456作为密码。That predictability lets security researchers create dictionaries which list common passwords, a boon to those seeking to break in.安全性研究人员于是根据密码的这种可预见性编制了一些罗列处各种常见密码的字典,这对那些有志于破解他人密码的人来说可说是找到了福音。But although researchers know that passwords are insecure, working out just how insecure has been difficult.但即使研究人员已经知道了密码不安全,要确切地给出个不安全系数却是很困难的。Many studies have only small samples to work on—a few thousand passwords at most.许多研究项目的对象只有一小块样本-最多只有几千个密码。Hacked websites such as RockYou have provided longer lists, but there are ethical problems with using hacked information, and its availability is unpredictable.像Rockyou这样被黑的网站能够提供更多的密码,但使用黑客盗取的密码不仅会引发道德问题上的争议,其可行性也是未知的。However, a paper to be presented at a security conference held under the auspices of the Institute of Electrical and Electronics Engineers, a New York-based professional body, in May, sheds some light.然而,在五月份由总部位于纽约的一个专业组织-电气电子协会持下召开了一场安全性研讨会议,会上公布的一份文件让我们看到了解决这个难题的一丝曙光。With the co-operation of Yahoo!, a large internet company, Joseph Bonneau of Cambridge University obtained the biggest sample to date—70m passwords that, though anonymised, came with useful demographic data about their owners.在一家大型网络公司-雅虎的协助下,剑桥大学的Joseph Bonneau得到了一份迄今为止最大的研究样本,虽然是匿名的,但是包含了其用户极为有用的人口学数据。Mr Bonneau found some intriguing variations.在这份样本中Mr Bonneau发现了一些有趣的差异。Older users had better passwords than young ones.相较于年轻用户,老用户设置的用户更好。People whose preferred language was Korean or German chose the most secure passwords; those who spoke Indonesian the least.母语为韩语或德语的用户所设置的密码安全系数最高,而说印尼语的最低。Passwords designed to hide sensitive information such as credit-card numbers were only slightly more secure than those protecting less important things, like access to games.被设置用来隐藏像信用卡卡号这样的敏感信息的密码,相比较于另外一些保护游戏登录入口这样不那么重要的信息所设置的密码,其安全性高不了多少。Nag screens that told users they had chosen a weak password made virtually no difference.那些提醒用户设置的密码安全性较低的唠叨屏幕其实没有什么作用。And users whose accounts had been hacked in the past did not make dramatically more secure choices than those who had never been hacked.相对于那些从没被黑过的,有过账户被黑经验的用户的安全防范意识也并没得到显著提高。But it is the broader analysis of the sample that is of most interest to security researchers.但是,对研究样本进行更为综合性的分析才是安全性研究人员的兴趣所在。For, despite their differences, the 70m users were still predictable enough that a generic password dictionary was effective against both the entire sample and any demographically organised slice of it.因为尽管存在各种差异,但是通过分析样本中那7000万用户的资料还是可以预见到,一部通用的密码暴力破解字典就能够有效应付这一整个样本,或者任何根据某项人口学特征而从中抽取的一小块资料。Mr Bonneau is blunt: An attacker who can manage ten guesses per account…will compromise around 1% of accounts.Mr Bonneau直言不讳地说:只要每个账号给破解者10次猜测密码的机会...会有大约1%的密码被破解。And that, from the hackers point of view, is a worthwhile outcome.这在黑客看来绝对值得一试。One obvious answer would be for sites to limit the number of guesses that can be made before access is blocked, as cash machines do.对网站而言,很显然,他们可以在系统上进行类似于ATM机的设置:一旦密码输入错误次数达到规定者,即封锁登录入口。Yet whereas the biggest sites, such as Google and Microsoft, do take such measures,many do not.然而,只有谷歌、微软这样的大型网站采取了类似的措施,很多其他网站对此不以为意。A sample of 150 big websites examined in 2010 by Mr Bonneau and his colleague Sren Preibusch found that 126 made no attempt to limit guessing.在2010年,Mr Bonneau和他的同事Sren Preibusch曾对一份囊括了150家大型网站的样本做过调查,结果显示其中126家并没有对密码输入错误次数作出限制。How this state of affairs arose is obscure.这种状况的状况的出现实在是令人费解。For some sites, laxity may be rational, since their passwords are not protecting anything particularly valuable, such as credit-card details.对一些站点来说,在安全防范上的相对松弛是可以理解的,因为它们站设置的密码并非为了保护类似信用卡信息这样特别重要的内容。But password laxity imposes costs even on sites with good security, since people often use the same password for several different places.但即使对拥有良好安全防范措施的网站来说,密码系统上的疏于防范也会大大增加花费,因为人们喜欢在多个地方使用同一个密码。One suggestion is that lax password security is a cultural remnant of the internets innocent youth—an academic research network has few reasons to worry about hackers.有一种说法认为他们在密码上防范疏松的做法乃是源于网上那群不谙世事的年青一代的文化特征-一个专门用于学术研究的网络几乎不需担心黑客入侵。Another possibility is that because many sites begin as cash-strapped start-ups, for which implementing extra password security would take up valuable programming time, they skimp on it at the beginning and then never bother to change.还有一种可能是许多网站在建站初期都面临资金短缺的问题,而为系统配上更安全的保护措施会消耗大量宝贵的编程时间,因此他们一开始就在这一步上偷工减料,然后再也懒得去加以改善了。But whatever the reason, it behoves those unwilling to wait for websites to get their acts together to consider the alternatives to traditional passwords.无论原因何在,与其等待所有网站都建立起一个完善的密码保护系统的那一天到来,不如由我们自己想出一个传统密码的替代方案。One such is multi-word passwords called passphrases.其中一种选择是使用密码组,Using several words instead of one means an attacker has to guess more letters, which creates more security—but only if the phrase chosen is not one likely to turn up, through familiar usage, in a dictionary of phrases.它由多个词组合起来形成,使用多个词而不是一个词用作密码的优势在于:这使得破解者需要猜出更多的字母,从而提高了密码的安全性-但前提是选择的词组不能是词典里经常出现的惯用语,Which, of course, it often is.可惜这个前提常常未被满足。Mr Bonneau and his colleague Ekaterina Shutova have analysed a real-world passphrase system employed by Amazon, an online retailer that allowed its American users to employ passphrases between October and February 2012.Mr Bonneau和他的同事Ekaterina Shutova曾经研究过一个真实的密码组系统,该系统由网上零售商Amazon使用,Amazon曾与年10月至2012年2月间允许他们的用户使用密码组作为密码。They found that, although passphrases do offer better security than passwords, they are not as good as had been hoped.他们发现,密码组虽然较一般密码而言安全性更高,但实际效果并不如预期中好。A phrase of four or five randomly chosen words is fairly secure. But remembering several such phrases is no easier than remembering several randomly chosen passwords.用一串由4,5个随机选择的词组合成密码是相当安全的,但问题是记住这样一些组合并不比那些随机选择的密码容易。Once again, the need for memorability is a boon to attackers.又一次,密码需具备易记性成为了破解者的福音。By scraping the internet for lists of things like film titles, sporting phrases and slang, Mr Bonneau and Dr Shutova were able to construct a 20,656-word dictionary that unlocked 1.13% of the accounts in Amazons database.通过在网上一点点搜集像电影名,体育相关用语和俚语这样的一个个词组,Mr Bonneau和Dr Shutova编制了一部囊括了20,656个词的字典,它已经成功开启了Amazon数据库里1.13%的账号。The researchers also suspected that even those who do not use famous phrases would still prefer patterns found in natural language over true randomness.研究人员还怀疑,即使是那些不使用著名短语的,他们也会更倾向于按照自然语言中得模式而不会安全基于随机性。So they compared their collection of passphrases with two-word phrases extracted at random from the British National Corpus, and from the Google NGram Corpus.所以他们将收集的密码组同从英国国家语料库中随机选取的两词组合短词,还有google的Google NGram Corpus进行了比较。Sure enough, they found considerable overlap between structures common in ordinary English and the phrases chosen by Amazons users.果然,他们发现在惯常英语中得常见结构与Amazon的用户所选的短语间出现了一定程度的重叠。Some 13% of the adjective-noun constructions which the researchers tried were on the money, as were 5% of adverb-verb mixes.在研究人员分析的样本里面,在与金钱有关的组合中,有13%的形容词-名词,而副词-动词则达到了5%。One way round that is to combine the ideas of a password and a passphrase into a so-called mnemonic password.一个折中的解决办法是将普通密码和密码组的概念揉合成一种所谓的助记性密码,This is a string of apparent gibberish which is not actually too hard to remember.它是一种看起来莫名其妙的字符串,但实际上要记住并不太难。It can be formed, for example, by using the first letter of each word in a phrase, varying upper and lower case, and substituting some symbols for others—8 for B, for instance.助记性密码可以这样形成:挑出一个词组里每个单词的第一个字母,可以将其中一些进行大小写变化,另外一些则用某些符号来代替,例如8代替B。Even mnemonic passwords, however, are not invulnerable.然而,助记密码也并非是牢不可破的。A study published in 2006 cracked 4% of the mnemonics in a sample using a dictionary based on song lyrics, film titles and the like.在2006年就有一项公布的研究成果显示一个样本里4%的助记密码遭到破解,手段是利用一部基于歌词,电影名及相似内容的字典。The upshot is that there is probably no right answer.看来这个难题是找不到完美的了。All security is irritating,and there is a constant tension between peoples desire to be safe and their desire for things to be simple.任何安全措施都是烦人的。在人们对安全的需求及万事从简的愿望间存在着不可调和的矛盾。While that tension persists, the hacker will always get through.只要这种矛盾存在,黑客们就总能找到. /201403/279627遵义正规医院洗牙多少钱 Books and Arts; Book Review;Vincent van Gogh;Paint a palette blue and grey文艺;书评;文森特·威廉·梵高; 调色板上那一抹晦暗;Van Gogh: The Life. By Steven Naifeh and Gregory White Smith.《梵高:生命》;史蒂芬奈菲与格里高利怀特联合著;Vincent Van Gogh seemed made for a bittersweet Hollywood biopic. The dazzling colours and dashing brushstrokes of his sunflowers, cornfields and cypress trees are among the most familiar and loved works in the history of art, fetching record-breaking sums in auction rooms. The inevitable biopic was called “Lust for Life”. But as an enormous and engrossing new biography shows, van Goghs lust for conflict was strongest of all.梵高仿佛就是为一部五味杂陈的好莱坞传记影片而生。他画笔下的向日葵,麦田和柏树名垂艺术史,以其绚烂的色和有力的笔触被人们熟知与欣赏,并在拍卖会上连创拍卖纪录。显然,这部传记名字本应为“生活的渴望”,但随着一本关于梵高生命的引人入胜,鸿篇巨制自传的上市,原来梵高对矛盾的渴望才是最强烈的。The book describes a lonely, bad- tempered alcoholic, a syphilitic who liked to bite the hands that fed him. It in no way devalues the quality of the painting, of course, but this portrait by Steven Naifeh and Gregory White Smith, two prolific authors who seem to like writing about drunken artists (Jackson Pollock was an earlier subject) demolishes any romance that still attaches to the artists life.这本自传描述了一位寂寞,坏脾气的酗酒者,和一位喜欢啃咬那对养活自己双手的梅毒病患。如此的描述绝对没有使梵高的画作贬值,但是史蒂芬奈菲与格里高利怀特---这两位比较喜欢酗酒艺术家题材(他们曾以杰克逊·波洛克作为题材)的多产作家,已经将笼罩在梵高身上的艺术浪漫气息驱散殆尽。The book is composed, like a pointillist painting, of thousands of factual details. Nothing is sacrificed to curtail its length; the only concession is to remove the footnotes from the text. (There are enough of these to fill 5,000 typewritten pages and they are all to be found on the books website.) But the story has a momentum that justifies the time it takes to tell it, and the authors conclude by making a plausible case for van Goghs accidental death rather than his suicide. No gun was found; the fatal bullet entered the body at the wrong angle and seemed to have been fired from too far away for the wound to have been self-inflicted. Strong circumstantial evidence suggests that van Gogh was the victim of schoolboy bullies.这本自传包含了数以千计零零散散的事实,并没有为了削减长度而牺牲任何的细节,其唯一的让步就是将稿件中的附注删除(事实上,这些附注足以填满5000张打印纸,并且它们都在这本书的官网上面)。就算是这样,书中的故事也值得让我们有动力花时间细细品味,加之本书的两位作者合理地解释了梵高的离世---死于一场意外而非自杀,首先事故现场没有找到;并且那颗致命子弹以错误的角度进入了梵高的身体,因为从伤口来看,子弹是从非常远的地方所发射而不是以自杀的方式发射的。有力的间接据显示梵高的死竟归咎于一群小混混。Van Goghs earliest job with an art dealer took him to The Hague, and then Paris and London, but his youthful passion was to be heard as a preacher. His first sermon was delivered, in heavily-accented English, by the River Thames in Petersham, but congregations did not respond to him. Only when he accepted that he would not become a minister, as his father had been, did he turn to art. Since he earned no money van Gogh simply assumed that he was entitled to a share of his brother Theos salary, demanding 150 francs a month from him at a time when the wage of a French schoolteacher was 75 francs a month.梵高在古皮尔艺术公司的第一份工作使他来到了海牙,并随后几经辗转,到过巴黎,伦敦工作。但他年轻时的主要用在了布道上面,当他第一次在泰晤士河旁的佩特香以带有浓重口音的英语向众人传道时,信众们纷纷不予理睬。当他决定不追随父亲的脚步成为一位牧师后,他才走上了艺术之路。因为没有稳定的收入,梵高竟认为自己有权分享弟弟提奥的工资,不加思考地要求他每月给自己150法郎,要知道他作为普通学校教师的弟弟月工资只有75法郎。Van Gogh first concentrated on dark charcoal drawings of Dutch peasants. “When I draw I see clearly,” he said. Theo saw clearly that they did not sell, and suggested colourful landscapes instead. Van Gogh was eventually converted to the idea of colour by Rembrandt, and he started to paint bright orange and brown sunflowers in Paris in 1886, hoping they might impress a particularly voluptuous Italian model. His conversion to colour and landscape was not complete, however, until he went south to Arles in 1888.梵高首先想到的是利用荷兰农民常用的黑木炭作画,“画画时我能看得更透彻”他曾这么说。提奥清楚地知道这些画是没有销路的,所以建议梵高画一些充满色的风景画。最终,在伦勃朗的影响下,梵高开始了在图画中使用色和变换创作主体(画风景)的转变,并在1886年于巴黎开始绘制亮橘和亮棕色的向日葵,希望这些画作能引起一些沉溺于酒色的意大利模特们的兴趣。这种绘画风格上的转变直到1888年梵高南下来到法国阿勒斯时才趋向成熟。When he persuaded Paul Gauguin to join him in Arles, van Gogh believed that they would inspire each others work. It was a tragic delusion. Gauguin, the more forceful personality, wanted to draw in the studio, van Gogh to paint in the open air. Van Gogh was quick, Gauguin was languid. Gauguin worked from the imagination and memory, van Gogh surrendered himself to nature. The Arlesiennes adored Gauguin and ignored van Gogh. The two painters quarrelled bitterly. When Gauguin announced he was leaving for Paris on December 23rd 1889, van Gogh reacted by slashing his own left ear, slicing through to the jaw. Confined to asylums as a psychotic, he did not stop painting, but he was dead of a bullet wound only 18 months later, not long after he sold his first painting. He was 37. Decades passed before it was widely appreciated he was a genius. It has taken even longer to fully understand that his life was a disaster.在阿勒斯时,梵高劝说保罗·高更加入他的创作队伍,他相信他们俩能激发彼此的灵感,有所裨益。但这却是个悲剧的幻想,高更,拥有更强势的性格,想在工作室作画,而梵高却倾向在室外工作;高更工作经常无精打采,拖拖拉拉。而梵高工作却雷厉风行;高更将灵感寄托于想象和回忆;而梵高将思想臣于大自然。但阿勒斯人显然更中意高更而把梵高忽略了,随后两人大吵一架,当高更在1889年12月23日宣称自己将前往巴黎时,梵高将自己的左耳割下,伤口长至下颚,他像一个精神病患者一般将自己困在心灵的枷锁中,却没有停止作画。18个月之后,当梵高卖出了自己的第一幅画后不久,他就死于伤。当众人终于认识到他是一个天才时,几十年已经过去了,如果我们想完全看清他生命中悲剧的一面,或许还需要更长的时间。 /201307/247316遵义产后乳房

遵义怎样清除腋毛A Rose By Any Other Name玫瑰不叫玫瑰Just saying the word “rose” conjures up images of romance, secret admirers, Valentines gifts, and bridal bouquets.“玫瑰”很容易让人联想到浪漫的场景,神秘的爱慕者,情人节的礼物和结婚的花束。Romantics imagine soft, red petals and long, graceful stems, but practical gardeners know all about painful, pointy thorns.浪漫的人会想象出柔软的、红色的花瓣和修长的,优雅的花茎,但是实际上园丁们才知道那些尖锐的刺带来的痛楚。As the saying goes, every rose has its thorn.常言道,每朵玫瑰都有刺。But, what we call thorns are actually not thorns at all.但是,我们所说的这种刺其实根本就不是刺。Thorns, like those found on the Hawthorn tree, are modified branches that project from the stem and branches of a woody plant.刺,例如山楂树上的刺,实际上是一种改良的分枝,它会从木本植物的茎和分枝中生长出来。They are very sharp and quite strong because they are made of the same stuff as the stem of the tree or bush.它们非常锋利并且相当坚硬,因为它们的质地与灌木或树的茎是一样的。Thorns are deeply embedded in the woody structure of the plant and cant be broken off easily.这些刺都深深地嵌在植物的木纹状组织结构内,不会被轻易破坏。Those nasty points on the stem of the rose are not true thorns: they are what scientists call “prickles.”这些令人讨厌的长在玫瑰茎上的刺其实并不是真正的刺,科学家们称它们为“皮刺”。Prickles are smaller than thorns: they are sharp outgrowths of the plants outer layers, the skin-like epidermis, and the sub-epidermal layer just beneath it.皮刺比刺要小了许多:它们是这些植物外层的附属物,看上去像皮肤的表皮,其下还有亚表皮层。Unlike a thorn, a prickle can be easily broken off the plant because it is really a feature of the outer layers rather than part of the wood, like a thorn.不像刺,皮刺能够被轻易地从植物茎上剥落,因为它仅仅是植物外层的一种特征,而不像刺那样是茎的一部分。Both prickles and thorns protect the plant from predators, and, maybe, from lovers looking for a free bouquet.不管是刺抑或荆棘,都可以保护这些植物不被捕食者所猎食,同样,或许也能免于被那些寻找免费花束的情人所折断。But perhaps we call the rose prickles “thorns” because saying “every rose has its prickle” doesnt seem to do justice to the pain of unrequited love.但是或许,我们应该叫这些皮刺为“刺”,因为“每一朵玫瑰都有它的刺”的说法似乎对那些暗恋者所感受的痛苦来说不太公平。 /201309/257220 遵义整容遵义鼻子红血丝

遵义开眼角术后效果
遵义激光去痣价格表
遵义激光去痘坑效果中华互动
遵义烤瓷牙报价
专注活动遵义水光针
遵义哪家整形医院隆鼻比较权威
遵义矫正牙齿
遵义非手术隆鼻怎样联合微微遵义丰胸
qq优惠遵义隆下巴哪家医院专业城市资讯
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

遵义博泰整形
遵义注射隆鼻能取出来吗 遵义鼻子的整形新华咨询 [详细]
遵义我想割双眼皮
遵义哪里纹眉好 遵义抽脂减肥费用 [详细]
遵义怎样科学减肥
遵义超声刀一次就能变年轻吗 预约门户遵义眼袋手术后的护理首都生活 [详细]
遵义华美
北青飞华遵义手术除抬头纹 遵义光子祛斑多少钱搜狗报道遵义口腔 [详细]