横峰县哪家隆鼻医院比较好ask养生

来源:搜狐娱乐
原标题: 横峰县哪家隆鼻医院比较好
The concurrently-used Administration of Mongols and the Establishment of Xing Sheng System : The administration of the Yuan Dynasty is a mixture of the Mongols and the Hans in general.蒙汉兼用的统治机构与行省制的确立:元汉的统治机构大都是蒙汉兼用。The central government consisted of Zhong-shusheng, Shumiyuan and Yushitai.中央设中书省、枢密院和御史台。Zhongshusheng controlled the national affairs. Shumiyuan controlled the military affairs and Yushitai was in charge of the laws.中书省总理全国政务,枢密院掌管军事,御史台司监察。In the localities Xingzhongshusheng was set up, which was abbreviated as Xingsheng.地方设行中书省,简称行省。Under Xingsheng there were Lu, Fu, prefectures and counties.行省下设路、府,州、县。Except the chief governor in the different levels of administration “Daluhuachi” was ap-pointed in the governments of different levels, which were given to the Mongolians or the Semus, and they had the real power.各级官署除主管官吏外,均设“达鲁花赤”,由蒙古人或色目人充任,掌实权。The establishment of Xingsheng system is an important reform of the administration in the history of China and it strengthened the unification of the country.行省制度的确立,是我国历史上政权机构的重大变革,它从政治上巩固了国家的统一。Later, the Xingshengs had been developed into the names of the administrative regions,which initially laid the essential foundation for the scales of the provinces of Ming and Qing dynasties and even the modern provinces.这些“行省”,后来发展成行政区的名称,初步奠定了明清乃至今天省区的规模。The establishment of Xuanzhengyuan and Xunjiansi:The Yuan Dynasty set up Xuanzhengyuan in the Central to control Buddhism in the country and the administrative affairs in Tibet.宣政院、巡检司的设置:元朝在中央设置宣政院,管理全国佛教和藏族地区的行政事务。The subordinate officials were the Buddhist or the common people, who were in charge of the military affairs and the civil administration.其下属官吏僧俗并用,兼管军事民政。In the Yuan Dynasty, Tibet had been a formal administrative region under the control of the central government.元朝时,西藏正式成为我国中央政府直接管辖的一个行政区域。The Yuan Dynasty set up “Xunjian” on the boarder and the passes to maintain the public order.元朝在沿边或关隘要地设置“巡检”管理治安等事。In 1360,The Yuan Dynasty set up its “Xunjiansi” in Penghu to take charge of Penghu and Taiwan.1360年,元朝政府在澎 湖设“巡检司”,管理渗湖和台湾。The establishment of Military system, Relay station and Jidipu : The forces of the Yuan Dynasty consisted of the imperial guards in the Capital and the garrisons throughout the country.军制、驿站与急递铺的设置:元朝军队分宿卫京师的禁军和驻防各地的镇戍军。The garrisons were under the command of Shumiyuan.镇戍军归枢密院调遣。The Yuan Dynasty built roads extending to all directions, taking the Capital Dadu (the modern Beijing) as the center and set up relay stations in order to ^communicate with the frontiers and understand the situations in the frontiers and to deliver orders.元朝以都城大都(今北京)为中心,修筑四通八达的交通线,并设置驿站,以便 “通达边情,布宣号令”。At that time there were more than 1300 relay stations in the country.全国有驿站1300多处。Besides, Yuan had its Jodhpur to particularly deliver the urgent documents.另外还设有专门传递紧急公文的“急递铺”。The four classes of citizens and the national oppression : the Yuan governors divided the nationalities in China then into four classes.四等级的划分与民族压迫:元朝统治者把全国各族人分为四等。The first was the Mongolians. The second class was the Semis (including all the ethnics in the Northwest of our country and the people came to China from the Mid Asia and Europe). The third was the Hans (they were the Hans, the Qidans and the Jurchens etc. under the control of Jin) and the fourth was the Southerners (all the nationalities in the Southern Song regions).第一等是蒙 古人,第二等是色目人(包括我国西北地区各族及中亚、东欧来到中国的人),第三等是汉人(原金统治区域的汉族和契丹、女真等族人),第四等是南人(原南宋统治 区的各族人)。 /201602/426224People can understand a country or a nation from its movies because films can be seen as carriers of culture.通过电影,人们可以走近了解一个国家。因为,一部部影片就好似文化的承载者。China#39;s President Xi Jinping expressed his love towards American films like Sleepless in Seattle, at the welcoming dinner hosted by the local government of Washington State and friendly organizations of the US on the night of Sept.22, 2015.2015年9月22日,在由华盛顿州政府和美国友好组织共同筹备的欢迎晚宴上,中国国家主席习近平表示他非常喜欢像《西雅图夜未眠》这样的电影。;The film Sleepless in Seattle has made the city almost a household name in China,; Xi said when describing China#39;s familiarity with his host city.在谈及中国对于这座城市的熟悉度时,习主席表示,“《西雅图夜未眠》这部电影让西雅图这座城市在中国家喻户晓。”Commenting on China#39;s ongoing anti-corruption campaign, Xi said China will further promote anti-graft drive and ;this has nothing to do with power struggle. It#39;s nothing like what you see in House of Cards.;谈及中国目前开展得如火如荼的反腐运动,习主席表示,中国会进一步加大反腐力度,而且“这和权力斗争毫无关联,这和你们在美剧《纸牌屋》里看见的可不同。”Thirty years ago in 1985, when Xi first visited the US, he stayed with the Dvorchaks, an ordinary US family in Muscatine, Iowa. The Dvorchaks#39; daughter asked Xi whether he watched American films, Xi recalled. The girl was surprised when she learned that Xi had watched several films including The Deer Hunter and The Godfather.习近平回忆道,1985年,也就是三十年前,在他第一次到访美国的时候,曾在德沃夏克一家住了几天,他们是一户来自爱荷华州马斯卡廷的美国普通家庭。那时他们家的女儿还问过他有没有看过美国电影。当女孩听说他看过《猎鹿人》和《教父》等好几部美国电影时非常惊讶。So, which American films have Xi watched?那么,习主席看过哪些美国电影呢?Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》Sleepless in Seattle is a 1993 American romantic comedy-drama film directed and co-written by Nora Ephron. In the film, a single father got contact with a female reporter through a radio talk show. They eventually got married after several talks through letters. The romantic plots have touched so many viewers in China.《西雅图夜未眠》是一部1993年上映的美国爱情喜剧片,诺拉·埃芙恩是本部电影导演兼编剧。在影片中,一位单身父亲通过电台谈话节目认识了一位女记者。后来他们通过书信联系并最终走进婚姻的殿堂。电影浪漫的情节感动了大批中国观众。 /201509/401413

阅读提示:中文在上,对照英文在下.《牛津英语词典》年度词汇新鲜出炉,万万没想到,“笑cry”这个表情居然击败众多单词,跃居榜首。For the first time ever, the Oxford Dictionaries Word of the Year is a pictograph whichofficially called the ‘Face with Tears of Joy’ emoji.Emojis符号早在上世纪90年代就出现了,只是到2015年才火起来而已。Emojis have been around since the late 1990s, but 2015 saw their use, and use of the wordemoji, increase hugely.今年牛津大学出版社与移动技术领导者SwiftKey公司联合对最受欢迎emoji表情发起调查,结果显示“笑cry”引领全球风尚,成为使用率最高的表情,在英国和美国的使用率分别达到15%和17%。而在去年,这个表情在英国和美国的使用率只占4%。emoji一词也是如此,尽管1997年就有这个词了,但是直到今年才真正火了一把!This year Oxford University Press have partnered with leading mobile technology businessSwiftKeyto explore frequency and usage statistics for some of the most popular emoji across the world, and ;Face with Tears of Joy; emoji was chosen because it was the most used emoji globally in 2015. The emoji accounts for 20% of all the emojis used in the UK in 2015, and 17% of those in the US: a sharp rise from 4% and 9% respectively in 2014. The word emoji has seen a similar surge: although it has been found in English since 1997, usage more than tripled in 2015 over the previous year according to data from the Oxford Dictionaries Corpus.ad blocker, 名词,指能屏蔽网页广告的软件。A piece of software designed to prevent advertisements from appearing on a web page.Brexit, 名词,意为英国退出欧盟,合成词,将British与exit结合浓缩而成。A term for the potential or hypothetical departure of the ed Kingdom from the European Union, from British + exit.Dark Web, 名词,“暗网”的意思,区别于互联网表层网络。The part of the World Wide Web that is only accessible by means of special software, allowing users and website operators to remain anonymous or untraceable.on fleek, 形容词性短语,意为“完美”!以后再做“完美”手势配上这一句就更完美了呢!Extremely good, attractive, or stylish.lumbersexual, 名词,“森男”的意思,继“森女”之后,又出现了森男,通常指的是衣着考究的、追求简单、自然生活的年轻城市男子。A young urban man who cultivates an appearance and style of dress (typified by a beard and check shirt) suggestive of a rugged outdoor lifestyle.refugee,名词,难民。A person who has been forced to leave their country in order to escape war, persecution, or natural disaster.sharing economy, 名词,分享型经济。An economic system in which assets or services are shared between private individuals, either for free or for a fee, typically by means of the Internet.they,代词,用于指代不确定性别的一类人。Used to refer to a person of unspecified sex. /201511/410695

Property tycoon Wang Jianlin, who is worth more than 20billion pounds, has bought a ten-bedroom home on Kensington Palace Gardens, which is on the same super-secure street as Roman Abramovich and Tamara Ecclestone. Wang, who owns Dorset-based Sunseeker Yachts, is now expected to spend tens of millions giving the mansion a makeover.王健林,房地产大亨,身价约为200亿英镑,日前在肯辛顿宫附近购买了一套拥有十个卧室的豪宅,肯辛顿宫被认为是伦敦最安全的地区。王健林的邻居将包括英格兰超级联赛的切尔西足球俱乐部老板罗曼·阿布拉莫维奇以及名流塔玛拉·埃克尔斯通。王健林拥有一艘圣汐游艇,目前预计将花费数千万用于豪宅装修。The property, which was previously the home of the Nigerian High Commissioner, boasts nine bathrooms, grand entertaining rooms and an indoor swimming pool. When the mansion was originally sold in 1856, it cost Kensington gentleman Peter Carthew around 7,000 pounds. Fully refurbished, the mansion is likely to be worth up to 140m pounds, or 7,000 pounds per square foot.据悉,该豪宅曾被用作尼日利亚驻英国大使馆,拥有九个卫生间、大型室以及室内游泳池。当这栋豪宅在1856年第一次被出售时,彼得·卡修花费了七千英镑购得。精装修后,这栋豪宅预估价值为1亿4千万英镑,即每英尺7000英镑。The staggering deal was revealed by the London Evening Standard. Guiliana La Pera, the buying agency reported to have worked on the deal, declined to comment. But documents from the Land Registry show a lease has been agreed between The Crown Estate, The Queen and Lin Ning, who is Mr Wang#39;s wife. Property consultant Charles McDowell said the mansion was a unique buy.王健林购房这一消息来自《伦敦旗帜晚报》,交易由英国房地产公司负责,而该公司拒绝对此事作出回应。当地地政局资料显示,签约的三方是英国地产、英国女王和王健林的妻子林宁。地产咨询员查尔斯称这是一笔特殊的交易。He said: #39;It is not very often a house comes onto the market on Kensington Palace Gardens. This home has palatial dimensions, is very large and has a nice indoor swimming pool. It is a very good home which in a good position on Kensington Palace Gardens but it does need to be modernised. The road is a desirable place to live because it is secure, which is very important, is in a good location and is also a very attractive road. Finding houses like this in London is difficult which makes Kensington Palace Gardens unique.#39;他表示:“肯辛顿宫花园的房子不常出售,这栋豪宅面积很大,拥有一个非常好的室内游泳池。这栋豪宅地理位置非常好,整体风格不需要被现代化。这条街非常安全,这一点很重要,位置也很好,景色非常美。在伦敦找到这样一栋房子非常困难,这也使得肯辛顿宫非常特别。”The deal will see Wang, who is ranked by Forbes as one of the world#39;s wealthiest and most powerful men, pay a stamp duty bill of 9,513,750 pounds.作为全世界最富有的人之一,挤进福布斯排行榜的王健林在此次交易中,需要交付高达951万3750英镑的印花税。 /201512/417735OAKLAND, Calif. — This summer, the median rent for a one-bedroom in San Francisco’s cityscape of peaked Victorians soared higher than Manhattan’s, sent skyward by a housing shortage fueled in part by the arrival of droves of newcomers here to mine tech gold.加利福尼亚州奥克兰——今年夏天,在旧金山市随处可见的尖顶维多利亚式建筑中,一居室的中值租金飙升,超过了曼哈顿。租金大涨的部分原因是新来者趋之若鹜地赶来发掘科技业金矿而导致住房短缺。And so, as the story of such cities goes, the priced-out move outward — in New York City, to Brooklyn and, increasingly, to Queens. For San Franciscans, the rent refuge is here in Oakland, where the rates are increasing as well — so much so that young professionals are living in repurposed shipping containers while the homeless are lugging around coffinlike sleeping boxes on wheels.于是,当这样的城市持续发展,无法承受高价位的人们向外移动——在纽约市,是到布鲁克林,越来越多地也包括皇后区。在旧金山,“房租难民”则涌向了奥克兰。但那里的租金也在上升,以至于年轻的专业人士生活在改装的集装箱内,而无家可归者则拖着像棺材一样的有轮睡箱四处游走。These two improvised housing arrangements have emerged in an industrial pocket of Oakland where the median rent has gone up by 20 percent over the past year. One, in a warehouse, is called Containertopia, a community of young people who have set up a village of 160-square-foot shipping containers like ones used in the Port of Oakland. Each resident pays 0 a month to live in a container, which can be modified with things like insulation, glass doors, electrical outlets, solar panels and a self-contained shower and toilet.之所以会出现这两种住宿方式,是因为奥克兰一个工业区的平均租金在过去的一年中上涨了20%。由一群年轻人成立的“集装箱乌托邦”(Containertopia)现身当地的一个仓库。他们建立了一个由一座座占地160平方英尺(约合15平方米)的海运集装箱组成的村庄,而这里的集装箱与在奥克兰港使用的那些并无二致。每个居民每月付600美元(约合3800元人民币)就可入住一座集装箱。它经过改造,带有保温设施、玻璃门、电源插座、太阳能电池板,以及独立的淋浴间和厕所。Containertopia was started last year by Luke Iseman, 32, and Heather Stewart, 30, who were then a couple. For Mr. Iseman, who graduated from the University of Pennsylvania’s Wharton School and works in technology — most recently developing automated systems for watering plants — container living has been a social experiment in stripping down to the basics, one that he hopes to teach others to replicate.“集装箱乌托邦”由32岁的卢克·伊斯曼(Luke Iseman)和30岁的希瑟·斯图尔特(Heather Stewart)在去年创办。他们二人当时是一对。伊斯曼毕业于宾夕法尼亚大学沃顿商学院(University of Pennsylvania’s Wharton School),并在科技界工作。他最近在开发自动浇灌植物的系统。对于伊斯曼来说,集装箱的生活是剥离到基本需求的社会实验。他希望能够教会更多人仿效。“If we can do it in one of the highest-cost places in the world,” he said, “people can do this anywhere.”“这里是世上生活成本最高的地方之一。如果我们在这里可以办到,那世上任何地方都可以,”他说。Just outside the warehouse doors is another community, residing, too, in containers of a sort. Here, the homeless live in dwellings made by a local artist named Gregory Kloehn, set on wheels and made for the streets. Each is about eight feet long and tall enough for a person to sit up in.仓库大门外面不远处是另一片社区,也是居住在某种箱盒里。在这里,无家可归者生活在当地艺术家格雷戈·克勒恩(Gregory Kloehn)制作的居所中。这种睡箱有轮子,特意为街边生活打造。每间大约八英尺长(约合2.4米),高度能让一个人坐起来。“It doesn’t fit our mind-set of what a home is,” said Mr. Kloehn, 44, who began creating and giving away the portable homes, which are made of recycled material, in 2011. Oakland has about 3,000 homeless people, according to the East Oakland Community Project, a nonprofit organization that helps house people who live on the street; San Francisco has about 6,700.44岁的克勒恩说:“这并不符合我们心中家的概念。”他在2011年开始制作和赠送由再造材料建成的活动屋。根据帮助无家可归者的非营利性组织东奥克兰社区项目(East Oakland Community Project)提供的数据,奥克兰大约有3000名无家可归的人;旧金山大约有6700名。Mr. Kloehn has made about 40 of the cheerily painted rolling boxes, coaxing people to leave their cardboard or tarp shanties on the streets.克勒恩建成了约40座色缤纷的移动住房,吸引流浪者离开他们在街上搭的纸板或篷布棚户。“In this city, with all its money, within it there is another layer: these nomadic people who are living off our garbage,” he said.他说,“这座城市很富有,但它还有另外一面:这些流浪者靠着我们的垃圾生存。”Containertopia and Mr. Kloehn’s mobile shelters draw from the tiny house movement, a shift to a more ascetic way of living that has inspired entire microhome villages in places like Olympia, Wash., and Madison, Wis., as well as isolated examples in countless backyards. Such residences are embraced by the ecologically and social-justice minded, but are often fought by local governments; they often do not comply with building codes or are plopped in areas where they should not be.“集装箱乌托邦”和克勒恩的移动收容所受到了微型住所运动的启发。这是一种转向更清苦的生活方式的运动,激发了在华盛顿州奥林匹亚和威斯康星州麦迪逊等地的整片微小居所村庄,以及无数在后院的单个例子。这样的住所得到了提倡生态和社会正义的人士的拥护,但往往受地方政府打击。这是因为它们通常不符合建筑规范,或者突然在不合适的地方冒出来。But that is where the similarities between the homeless dwellings and the shipping containers end. Though they are on the same block, they are worlds apart.然而,这就是流浪者的住处和海运集装箱之间的不同之处。虽然都在同一个街区,它们却有天壤之别。Ms. Stewart and Mr. Iseman initially set Containertopia in an abandoned lot in the area, which they purchased for 5,000 with several friends. They were forced out this spring after neighbors complained. (The lot is not zoned for residences; for now, the owners grow vegetables there while they decide what to do with it.)斯图尔特和伊斯曼最初在一处废弃空地设立了“集装箱乌托邦”。他们和几个朋友花了42.5万美元买下了这片空地。在邻居抱怨后,他们被迫在今年春天迁出。(该地段不是住宅用地;现在,决定如何处理它之前,业主在那里种菜。)Then, with 12 of their friends and a forklift, Mr. Iseman and Ms. Stewart moved the container homes indoors to a warehouse. Mr. Iseman’s container, painted azure inside, cost about ,000 to make habitable, with a lofted bed and a picture window carved into one flank. Ms. Stewart is still at work on hers, spackling drywall and carving a kitchen countertop from a redwood board she milled from a giant trunk.后来,伊斯曼和斯图尔特与12位朋友用一部铲车,把集装箱通通搬进了一座仓库内。伊斯曼的家里刷上了天蓝色,里面有一张高脚床,其中一侧有一户观景窗,总共花了大约1.2万美元来变得适合居住。斯图尔特的居所还在改造,她在板墙上抹墙粉,把大树桩压成红木板,再把它做成厨房桌面。The shift from house to container dwelling has made them reprioritize almost everything. Ms. Stewart quit her job in digital design to manage Containertopia and sold most of her possessions.从住房子变成住集装箱,他们为此几乎要重新安排一切。为了打理“集装箱乌托邦”,斯图尔特辞掉了数字设计的工作,还卖掉了多数家当。“I can work an office job and pay my rent every month and be stressed about not being able to do anything else, or I can live in a ridiculous warehouse,” she said. “The choice is obvious.”她说,“我可以坐在办公室工作,每个月交房租,因为无法做其他任何事情而压力巨大。或者我可以住在一个好笑的仓库里。应该选择哪个?很明显。”Mr. Kloehn, the artist, is best known for his own container home, a Dumpster turned studio apartment on the lot of an arts collective in Red Hook, Brooklyn, where he spends part of the year. His other home is a studio in Oakland in the same industrial neighborhood as Containertopia.艺术家克勒恩因为他的货柜屋出名。它是由垃圾箱改造成的一室公寓房,坐落在布鲁克林红钩区的一片艺术品聚集地。克勒恩每年有一部分时间待在这里。他的另一个家是间工作室,跟“集装箱乌托邦”位于奥克兰的同一个工业区里。Several years ago, Mr. Kloehn became fascinated with how homeless people appropriated what few resources they had — namely, other people’s trash — to create shelters. He decided to do the same, cobbling the small dwellings together with an artist’s skill.几年前,无家可归者善用仅有的资源——就是别人眼中的垃圾——创造栖身之所的方法开始让克勒恩深感兴趣。他决定仿效,运用艺术家的手艺打造出一个个小型住处。“I’m just kind of ripping a page from the homeless people’s books,” he said. “They’ve been making homes out of this stuff for a long time.”“我只是从无家可归者那里偷学了一点,”他说。“他们很久以前就在用这些东西造家。”Another artist, Elvis Summers, started making similar tiny homes for the homeless around Los Angeles. But that city determined those homes were illegal; many of the structures were moved onto private property before sanitation workers could remove them from the streets.另一位艺术家埃尔维斯·桑默斯(Elvis Summers)以前也在洛杉矶一带为无家可归者制造类似的小窝。可是当地政府坚决把这些住所视为违法;很多这类小窝搬到了私人物业之上,否则环卫工作者会把它们从街上清走。Mr. Kloehn says that cracking down on the boxes is misguided. If the box homes were banned, “would they be in an apartment?” he asked of the dwellers. “Would they be in a condo? Or would they be nowhere?”克勒恩说,打击这类住所是因为受到误导。他替小窝的居住者问,要是这些住所被禁,“他们会住进房子吗?他们会住进共管公寓吗?还是他们会没有容身之地呢?”In Oakland, the portable houses have been largely tolerated. Several residents said they were occasionally asked by the police to wheel them elsewhere, but were otherwise left alone.在奥克兰,活动屋一直是大致受到接纳的。几个居民说偶尔会有警察要求他们把活动屋拖到其他地方,但除此之外并无其他麻烦。A block from Mr. Kloehn’s studio, and around the corner from Containertopia, sits one of his homes for the homeless, brightly colored with a trompe l’oeil paint job that makes it look like a microsize suburban home.在距离克勒恩的奥克兰工作室一个街区的地方,就在“集装箱乌托邦”附近,放置了克勒恩为无家可归者打造的一个睡箱。表面色鲜艳的错视画让它像是缩小版的郊区住宅似的。“This house is a blessing,” the woman living in it said. She declined to give her name because she said she was ashamed she lived on the streets, having once had a steady job and a real home.住在这里的女士说,“这屋子是上帝的恩赐。”她不愿说出名字,因为她曾有过一份稳定的工作和一个真正的家,但如今沦落街头让她感到很羞耻。She added, “This is my way of trying to get back to how I used to be.”她还说,“这样做就是在尝试找回我以前的生活。” /201510/404197

Despite legislation and public education, China hasn#39;t curbed tobacco use. Smoking prevalence remains the same as it was five years ago, a recent national survey found.尽管已经立法并且加大了公共教育,但中国并没有遏制烟草的使用。最近的一项全国性调查发现,吸烟的普遍程度仍和五年前基本相同。The Chinese Adult Tobacco Use Survey 2015 by the Chinese Center for Disease Control and Prevention, found that 27 percent of adults smoked in 2010, the same as now, but the absolute number of smokers has climbed. The total smoking population in China is now 316 million, up 15 million since 2010.由中国疾病预防控制中心发布的调查数据显示,2015年有27%的中国成年人使用烟草,这一数据与2010年相同,但绝对吸烟者的人数已经攀升。当前我国吸烟人数为3.16亿,较5年前增长了1500万。Each smoker, on average, went through 15.2 cigarettes per day, compared with 14 in 2010, when the previous survey was conducted.现在,吸烟者每天平均要吸烟15.2,而2010年进行的调查中显示,这一数量仅为14。Currently, more than half of Chinese male adults and 2.7 percent of women light up, the survey found.报告指出,现在我国男性吸烟率过半,女性为2.7%。According to Jiang Yuan, deputy director of the tobacco control office of the CDC, the survey looked at tobacco control awareness among members of the public, media attitudes and secondhand smoke exposure.中国疾控中心控烟办公室副主任姜垣表示,本次调查内容包括群众对烟草的控制意识、媒体传播以及二手烟暴露等多个方面。On the positive side, nonsmokers suffer less passive smoke now in public indoor places, including at work, on public transportation, the report said.该报告还表示,好消息是,非烟民在包括办公场所、公共交通工具在内的公共室内场所的二手烟暴露情况有所改善。 /201601/419264

#39;Smart#39; Bandage Extracts Bacteria From Wounds新创可贴可从伤口吸出细菌In 1920, Johnson and Johnson employee Earle Dickson created the first bandage to cover the frequent burns and cuts his wife Josephine inflicted on herself while cooking. The hand-made prototype was instantly adopted by his employer and marketed as Band-Aid, a brand that has become synonymous with the word bandage. However, while the adhesive strips may now look different from Dickson#39;s creation they still perform the same job - Prevent bacteria from entering wounds. However, that may soon be a thing of the past, thanks to a new gauze that not only acts as a barrier between external bacteria and the wound, but also, sucks out the ones aly present!1920年,为了把妻子Josephine做饭过程中反复弄伤的手包起来防止感染,Johnson和他的雇员Earle Dickson发明了世界上第一个创可贴。随后,这种最初手工制作的创可贴在员工中迅速传播,并被命名为“邦迪贴”——取用英文“绷带”一词的谐音,开始对外出售。虽然现在的创可贴花样繁多,但用途不变——始终用来防止细菌进入伤口。但是,这即将成为过去,最近新发明的一款创可贴,不仅能防止细菌进入伤口,还能把伤口中的细菌吸出来。The brilliant technology that is still in the early stages of development is being spearheaded by Martina Abirgo, a Ph.D. candidate at the Swinburne University of Technology in Melbourne, Australia. The team began by creating nanofibers using a technique called electrospinning. Used to build artificial tissue it entails pushing polymer out of an electrified nozzle to produce strands that are 100 times thinner than a single human hair. The nanofibers were then interwoven to create the smart bandage.这项由澳洲斯威本科技大学的士申请人Martina Abirgo发起的卓越的发明,尚处初始阶段。他们团队首先通过静电纺丝技术,制造出一种纳米纤维。这种纤维最初作人造纤维之用,可以把聚合物从电气化喷嘴中分离成比发丝还细100倍的线。这些纳米纤维缠绕在一起就形成了智能创可贴。Encouraged by the results, Martina and her team collaborated with scientists from the University of Sheffield in the ed Kingdom to conduct similar tests on artificial skin. Though the results are yet to be published, the scientists say that the mesh worked as effectively on the human manufactured living tissue. The smart bandage will now be tested on humans, and if all goes well, patients and doctors will soon be able to just peel away harmful bacteria using this ingenious bandage.受这个结果的鼓舞,Martina和她的团队与英国谢菲尔大学的科学家们一起,在人造皮肤上做了相同的测试。虽然测试结果尚未发布,科学家们已宣称这种材料在人造组织上效果良好。随后,智能创可贴将在人体测试,如果进展顺利,医生和病人们就能使用这种神奇的绷带,把有害细菌从人体分离。Though such a bandage would certainly be real cool for everyday playground scrapes and cuts, the technology is a lifesaver for people with compromised immunity levels. These include patients afflicted with diseases like diabetes and cancer. The researchers believe the technology could also be used to create protective clothing.这种创可贴针对日常的擦伤和刀伤非常好用,对那些不幸患上糖尿病和癌症的人等免疫缺失的人群来说,更是救命稻草。研究者还表示,这项技术也在防护衣的制作中也可以应用。译文属原创,,不得转载。 /201511/412361

  • 搜索指南德兴市哪家割双眼皮比较好
  • 广丰区去雀斑多少钱
  • 飞度晚报上饶祛太田痣同城门户
  • 上饶县注射丰下巴费用医护解答
  • 上饶市南昌大学医院激光去烫伤的疤多少钱预约互动上饶广丰区botox除皱多少钱一支
  • 中医常识上饶广丰区假体植入丰胸多少钱
  • 上饶市第三人民医院韩式隆鼻多少钱
  • 预约爱问婺源县去除川字纹手术多少钱爱知识
  • 上饶医学整形美容做双眼皮手术多少钱120卫生
  • 上饶去腋毛
  • 南昌大学上饶市医院做双眼皮多少钱问医资讯铅山县疤痕修复多少钱
  • 上饶祛痘坑费用豆瓣晚报
  • 爱中文上饶哪里祛痣比较好
  • 广丰区疤痕修复多少钱
  • 上饶韩美整形美容医院做祛疤手术多少钱爱问网
  • 横峰县妇幼保健人民中医院割双眼皮多少钱69新闻上饶市韩美整形医院美容整形科
  • QQ资讯上饶韩美整形美容医院去眼袋手术怎么样爱问诊疗
  • 上饶吸脂去双下巴多少钱城市诊疗
  • 上饶割双眼皮的医院
  • 德兴市银山矿职工医院祛除腋臭多少钱丽大夫
  • 周知识弋阳县大腿抽脂价格多少泡泡专家
  • 上饶哪里打美白针好
  • 健步对话江西省上饶韩美医院做红色胎记手术多少钱妙手面诊
  • 上饶韩美整形美容医院做去疤手术多少钱养心资讯
  • 平安对话上饶信州区去疤痕多少钱ask诊疗
  • 上饶弋阳县治疗胎记多少钱
  • 上饶去疤痕手术多少钱
  • 上饶提眉哪家医院好
  • 上饶弋阳县自体脂肪移植丰胸哪家好
  • 上饶鄱阳县做脱毛手术多少钱好媒体
  • 相关阅读
  • 上饶自体脂肪丰胸后遗症美丽养生
  • 江西省上饶激光祛痘印多少钱
  • 周资讯上饶祛老人斑手术哪家医院好
  • 上饶中医院去痘印多少钱飞度云资讯
  • 上饶医学整形美容抽脂多少钱
  • 上饶婺源县提眉手术多少钱医养生上饶韩美整形医院光子脱毛手术多少钱
  • 上饶激光祛斑三甲医院
  • 普及报上饶肿瘤医院美容中心QQ对话
  • 上饶韩美美容医院疤痕多少钱
  • 上饶市去黑眼圈多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)