首页 >> 新闻 >> 正文


2018年04月25日 18:11:10来源:兰州晨报


  • “电子菜单”进餐馆 节约成本刺激消费Restaurants in Europe, the ed States and Japan are testing technology to let diners order their food direct from a screen at their table instead of depending on a fellow human being to note their choice -- sometimes grumpily or erroneously.Besides cutting costs, companies that sell the "e-" argue the bytes-for-bites approach has a novelty value that can lure younger customers, and boost revenues as tantalizing photographs of succulent steaks and gooey desserts tempt diners to order more.In Israel, privately owned start-up Conceptic has aly installed e-Menu technology in sushi bars, pubs and family restaurants. The system is based on touch-screens aly used in self-service canteens or for ticketing in airports and cinemas."It's about impulse-buying," said Adi Chitayat, Conceptic's chief executive. "If a person starts looking at pictures of chocolate cake, the chances are he'll order it."The firm has also supplied its systems to restaurants in France, South Africa and Belgium.Frame, a trendy sushi restaurant in Tel Aviv which has installed the system, said sales on tables with the e-Menu have increased by about 11 percent. Customers often call ahead to reserve spots equipped with the screens, manager Natalie Edry told reporters.At one of the e-Menu tables, information technology worker Gil Uriel and his young family were enthusiastic as they checked out pictures of the dishes on offer and squabbled over desserts."It's more visual," said Uriel. "We can still choose, we can still argue -- but it's much easier when you can all see it." 欧洲、美国和日本的一些餐馆目前正在试用一种可让顾客直接通过餐桌上的屏幕点餐的技术,这项新技术取代了务员点餐——务态度不好或忙中出错的情况也可以避免了。推广这项“电子菜单”技术的公司称,这种新潮的电子点餐法除了可以节约成本外,还能吸引年轻顾客,而且牛排和甜点等各种美味佳肴的图片能“引诱”顾客消费,从而增加餐馆的收益。新成立的以色列“新概念”私人公司推出的这套“电子菜单”系统目前已在寿司店、酒吧和家庭餐馆中使用。该系统使用的是触摸屏,这种屏幕在自助餐厅和机场、影院的自动售票机上可以见到。新概念公司的执行总裁阿迪#8226;齐塔亚特说:“这会引起顾客‘冲动消费’。如果顾客看到了巧克力蛋糕的图片,很有可能会点它。”目前,该公司已将这一系统推广到了法国、南美和比利时的餐馆。以色列特拉维夫的一家名叫Frame的流行寿司店安装了这一系统。据其介绍,安装了电子菜单的餐桌收益增长了约11%。餐厅老板娜塔莉#8226;艾德里在接受记者采访时说,顾客们常打电话提前预定安装有电子点餐屏的桌子。在其中一张电子点餐桌上,年轻的IT工程师吉尔#8226;乌力尔正与家人一起兴致勃勃地浏览菜肴的图片、讨论点哪些甜品。乌力尔说:“这种点餐方式更加直观。我们仍然可以挑选、讨论——但同时可以看见所有菜肴的图片,这就好办多了。” /200803/31198
  • You are never too old to learn. This is never too right for a man who started his ballet dream at the age of 79. An 88-YEAR-OLD man starred in his first ballet production Sunday after learning to dance at the tender age of 79. Retired teacher John Lowe, of Witchford, Cambridgeshire, has been busy perfecting his pirouettes ahead of his role in Prokofiev's The Stone Flower. The pensioner, who has 11 grandchildren, said: "I practise each day and I've got a rope at home that I use to pull my leg up higher. "I'm lucky that I don't have any problem with the routines but that's because I exercise." Mr Lowe started ballet nine years ago, having watched his daughter Alison become a professional dancer. "I think it's a wonderful thing to do and I can't understand why more men don't do it," he said. "There's nothing effeminate about it — you have to be incredibly fit to dance. I see some people crawling around, hunched over smoking a cigarette — they should be doing ballet. "It's a wonderful feeling. I had always wanted to dance and it's never too late to learn." Mr Lowe, who is part of the Lantern Dance Theatre Company, acted a lumberman in the play. 活到老,学到老。这句话用在一位79岁开始“追逐”芭蕾之梦的老人身上最贴切不过了。 上周日,一位88岁的老人上演了他的芭蕾“处女秀”,他在79岁那年才开始学芭蕾。 这位老人就是来自(英国)剑桥郡威奇福德市的退休教师约翰#8226;劳伊。劳伊的“处女秀”是普罗柯菲耶夫的芭蕾舞剧《宝石花》,在演出开始之前,他一直在练习脚尖旋转动作。 现享受退休金的劳伊共有11个孙子。他说:“我每天都练功,我家里有根绳子,专门用来吊腿。” “我很庆幸自己做这些动作没什么问题,不过这主要是因为我经常锻炼。” 九年前,劳伊看到女儿艾莉森成为一名职业舞蹈演员,便开始学习芭蕾。 他说:“我觉得跳芭蕾是件十分美妙的事,我不明白为什么大多数男性都不愿意做这件事。” “其实芭蕾并不‘女人气’,反而需要健康的体魄才能跳好。我看到一些人四处闲逛、弯腰驼背、叼着烟——他们应该考虑去学芭蕾。” “跳芭蕾的感觉很美妙。我一直都想学会跳舞,只要你想学,年龄永远不是问题。” 劳伊目前是“灯之舞剧团”的一名演员,他在剧中饰演一名伐木工人。 Vocabulary: tender age:the time when you are young or do not have much experience(幼年或没经验的年龄段) routine:a set of movements(一套动作) /200801/25618
  • While New York, London, Milan and Paris have been hosting (or are about to host) the autumn/winter 2013 womenswear shows, fragrance counters everywhere are unveiling their candidates for spring/summer. And while “summer” and “celebrity” have been the dominant trends of the 200-plus perfume launches that happen annually, this time two identifiable olfactory themes stand out: oud (a rich scent from the resin of the Agar tree) and nude.正当纽约、伦敦、米兰还有巴黎正热热闹闹地举行2013女装秋冬秀时,各地的香氛专柜也上架了各自的春夏新品。并且尽管每年新发布的两百余种香水都逃不开“夏天”、“名人”等等元素,但这一次,两种香氛主题更为醒目:沉香(oud,一种嗅觉丰富的琼脂气息)和裸香(nude)。Nude is so soft and subtle that you have to be up close and personal to smell it; oud is rich, sensual and, while not quite in the 1980s “enters a room before you do” category, makes an obvious statement. What gives the trends weight is that they both have not only heritage – the clean scents of Asia and the heavy perfumes of Arabia – but a modern global market dimension too.裸香非常轻柔细腻,你需要更近更私密的距离才能嗅到它;沉香则丰富、感性,尽管不像是上世纪80年代那种“香水味比人更先进屋”的风格,但依旧让人印象深刻。这两种趋势之所以势不可挡,除了历史悠久之外——清新的气息来自亚洲,而馥厚的气息则来自阿拉伯——同样也符合现代市场的需要。“For 20 years, the trend has been for fruity, floral scents aimed at US and European women who prefer those toiletry-style fragrances,” says Francis Kurkdjian, one of the world’s master perfumers. “But Arabia and Asia are where the luxury markets are now, so perfumers have to adapt accordingly.”“在过去的20年中,对于偏爱化妆品风格的欧美市场的女性来说,最主流的是水果和花香。”世界香氛大师弗朗西斯?库尔吉安(Francis Kurkdjian)说道,“但是如今阿拉伯和亚洲已经成为了奢侈品的重要市场,因此香水也不得不做出相应的调整。”Not that these scents are being created solely as a cash cow. “We’re saturated in fruity florals and now want to smell things that are different,” says Trudi Loren, Estée Lauder’s vice-president for corporate fragrance development. “Consumers are influenced by the aromas of places where they travel, and by the fragrances worn by women who visit our countries too, so they’re looking for something interesting but wearable.”这些香氛的研发也不仅仅是为了被当作摇钱树。“我们一直沉浸在花果香气中,而现在想要闻到一些不一样的味道。”雅诗兰黛负责香氛研发部门的副总裁特鲁?罗兰(Trudi Loren)这么说道,“消费者会受到旅行目的地的当地气味的影响,同样,也会受到一位光顾过我们专柜的女士所使用的香水影响,于是,他们也会去寻找那些自己感兴趣的,且实用的香氛。”Oud fragrances, with their intense, smoky woodiness, are becoming such a mainstay of modern perfumery that Kurkdjian is convinced they will eventually become a new fragrance category. “They are more than a passing trend,” he says. “Oud started out as something quite alien, outside the classic western fragrance families, but as our noses have become accustomed to it, we’ve fallen in love with the note.”带有烟熏木材气息的、热情的沉香香水,正在成为现代香水的中流砥柱,库尔吉安坚信它最终能成为一个新的香水品种。“它们绝不是昙花一现。”他说,“沉香一开始闻起来很有异域风情,跟我们熟悉的西方世界的香氛不太一样,但是我们的鼻子很快就能适应它,然后我们会爱上这种味道。”Perfect for the Gulf region, where women in traditional dress use fragrance as a way of expression, but in the past considered too overpowering for European sensibilities, oud has been modified by contemporary perfumers who blend it with softening floral notes, fruits and spices so there’s a familiarity within the intrigue. Maison Francis Kurkdjian Oud (£190), for example, combines the ingredient with patchouli as well as cedarwood and saffron for seductive depth; while Jo Malone Velvet Rose and Oud Cologne Intense (£95) has a sparkling quality thanks to bergamot and ginger lily.对于海湾地区身着传统饰的女性来说,沉香是她们表达自我最完美的方式之一,但是对于久经香水的欧洲女性来说,它还需要被改进得更为有现代感,加入使之变得柔和的花果和其他一些香料的味道,让人有种似曾相识之感。比如Maison Francis Kurkdjian Oud (售价190英镑),便在其加入了广藿香、雪松以及藏红花,使之更为性感;而Jo Malone Velvet Rose and Oud Cologne Intense (售价95英镑)则由于加入佛手柑和野姜花而显得与众不同。Approaching oud as a unisex scent, Tom Ford Private Blend Oud Wood (£135), Aramis Perfume Calligraphy (£105), and Dior La Collection Privée Oud Ispahan (£125) all use more masculine notes, including lemon, cardamom, amber and vetiver.为了让沉香更为中性,Tom Ford Private Blend Oud Wood (售价135英镑)、Aramis Perfume Calligraphy (售价105英镑),还有Dior La Collection Privée Oud Ispahan (售价125英镑)都加入了其他更为阳刚的香氛,比如柠檬、小豆蔻、琥珀还有岩兰草。At the opposite end of the scent spectrum, Asian-inspired nude fragrances are having a nascent moment too. “The olfactory taste in the east is for fluid, transparent scents that are not invasive,” says Lauder’s Loren. “Cultural etiquette is not to intrude on someone else’s space with a fragrance, but wear it to enhance the essence of clean skin.”与之截然不同的亚洲风格的裸香香氛也同样正受到追捧。“东方嗅觉更偏好清雅流动的气息。”雅诗兰黛的罗兰说道,“他们的文化礼仪就是不要让自己的气味强行闯入别人的地盘,使用香水是为了提高皮肤的清爽感。”Besides, in a climate that is persistently hot and humid, a blend of light notes is essential. “In Asia, perfumers often use florals, but they are treated very differently so they have a sheer, airy quality,” says Loren.此外,长期炎热和潮湿的气候,也使得清淡的味道成为必须。“在亚洲,香水通常采用花香,但不一样的是,这花香也非常清透。”罗兰说。“For western tastes we can boost those notes so they still have that airy feel, but with a hint of warmth and sensuality for more impact.”“对于西方消费者,我们同样可以推广这样的味道,他们会有轻盈之感,但还得加入更多温暖、性感的元素。”With the addition of neroli and lily of the valley, Philosophy’s Living Grace (£32) calls to mind slipping between freshly washed sheets, while Diptyque’s L’Eau du Trente-Quatre (from £60) takes the luminosity of bergamot and verbena and then spices it up with skin-hugging nutmeg and musk.在加入了橙花和铃兰之后,Philosophy的Living Grace (售价32英镑)就像新洗过的床单一样让人放松,而Diptyque的L’Eau du Trente-Quatre (售价60英镑起)则是充分混合了佛手柑、马鞭草、肉豆蔻和麝香。Honey and jasmine give warmth to Issey Miyake L’Eau d’Issey Absolue (from £35, available mid-February) and jasmine also forms the centrepiece of Nasomatto Nuda (£128), which smells as seductive as it sounds. Finally, taking the scent a step further, Guerlain’s Elixirs Charnels Eau de Lingerie (£60, from Harrods) blends vanilla, pink iris and sandalwood into a subtle aroma, created specially for spritzing over your finest underwear. (Really.)蜂蜜和茉莉花为Issey Miyake L’Eau d’Issey Absolue (售价35英镑起)带来了暖意,而茉莉花也同样是Nasomatto Nuda (售价128英镑)的主力调香,使之闻起来就跟它的名字一样迷人。For those who respond to both fragrance extremes, and don’t want to choose between the two, James Craven, perfume archivist at specialist perfumery Les Senteurs in London, has a prediction for the future (maybe even next season): the oud/nude explosion is going to be game-changing. “Some very clever perfumer will eventually bring the two together in a veil of oud that just dusts the skin,” he says. “It will be the perfect perfume.”最后,让香气再进一步吧,Guerlain的Elixirs Charnels Eau de Lingerie (售价60英镑)混合香草、鸢尾花还有檀香营造出一种微妙的气息,是喷在你精美内衣上的绝好选择。(真的。) 对于那些这两种香水都爱,没办法做出选择的香水迷来说,伦敦专业香水店的专家詹姆斯?克雷文(James Craven)做出了一个预告(或许就是下一季的新品):沉香/裸香的时代即将到来。“一些精明的香水制造商最终将会将两者合二为一。”他说,“那将是最完美的香水。” /201303/230106
  • Peking-Duck Chain's IPO Starts Wave中国餐饮业上市潮一“鸭”当先The owner of China's oldest Peking-duck restaurant brand, Quanjude (Group) Co., is set to be the first in a wave of Chinese food-services chains that plan to go public.历史最悠久的北京烤鸭连锁店──中国全聚德(集团)股份有限公司(China Quanjude Group Co., 简称:全聚德)即将在中国饮食务连锁业的上市热潮中打响第一。The state-owned company was approved late last month for its third attempt at an initial public offering. It plans to issue as many as 36 million yuan-denominated Class A shares on the Shenzhen Stock Exchange, which increasingly lists small and midsize companies.这家国有企业的第三次首次公开募股(IPO)申请于上月晚些时候获得了批准。该公司计划在深圳交所发行至多3,600万股以人民币计价的A股。现在有越来越多的中小企业选择在深圳交所上市。The move could mark the beginning of a significant change in China's fragmented food-services sector.中国的饮食务业历来犹如一盘散沙,不过全聚德的上市标致着这种情况将出现明显改变。Analysts say other food-services companies will be watching closely to see what the IPO does for Quanjude's business. But they caution that it will still be difficult for the restaurant chain to overcome inherent difficulties that come with operating in China, where dining profit margins tend to be low and it remains difficult to build a brand with nationwide appeal.分析师表示,其它餐饮类企业将会密切关注IPO对全聚德业务的影响。但上述分析师也警告称,那些具有“中国特色”的固有难题将不会迎刃而解。在中国,饮食行业利润率较低,而且全国知名品牌的建立依旧颇有难度。Quanjude, a relatively higher-end traditional Chinese restaurant frequented by tourists, is famous for its Peking duck, or roasted duck that is sliced and eaten in a tortilla-like wrap. The dish, which was originated in Nanjing and later named for the former transliteration of the capital city of Beijing, is known throughout the world and considered one of China's most traditional specialties.全聚德在传统中餐饭店中处于相对高端的位置,其极富盛名的招牌菜北京烤鸭──荷叶饼卷烤鸭薄片──倍受游客青睐。这款菜肴起源于南京,后得名为北京烤鸭,并在全球范围内打响了知名度,被视为最具传统特色的中国美食之一。Touting a 143-year-old legacy dating to the Qing dynasty, the restaurant says it sells three million ducks a year, and posted a 56.66 million yuan (.5 million) net profit last year on sales of 665.64 million yuan. Sales and profit grew an average of 22% over the past three years.全聚德的开店时间可追溯至清朝年间,至今已拥有143年的历史,它表示自己每年出售的烤鸭多达300万只,去年的净利润和销售收入分别达到了人民币5,666万元(合750万美元)和人民币6.656亿元。过去三年中,全聚德的销售及利润增幅平均达到了22%。Quanjude has 10 restaurants, including outlets in Beijing and Shanghai, and 61 franchise restaurants, five of which are outside the mainland in Hong Kong, Tokyo and Myanmar. Sales for the first quarter this year totaled 188.4 million yuan, with a net profit of 25.62 million yuan. Year-earlier figures weren't available.全聚德在北京和上海拥有十家自营店,以及61家特许经营店,其中有五家开在了香港、东京及缅甸等中国大陆以外的市场。公司今年第一季度销售收入达到了人民币1.884亿元,净利润为2,562万元。公司并未披露上年同期的数据。When Quanjude completes its IPO, it will be one of the first mainland-based restaurant chains to have done so. Most restaurant chains in China are either independent family-run operations or completely state-owned.当全聚德完成IPO之后,它将成为中国大陆第一家上市的饭店连锁企业。在中国,绝大多数的饭店连锁企业要么是独立的家族式经营,要么完全属于国有。The company is hoping that the exposure and capital raised from its IPO will help it expand its empire by funding increases in food-processing capacity and investing more in its franchised restaurants, as well as renovations in two of its Beijing stores in time for the Olympics next year, according to its prospectus. The company declined to comment.全聚德在募股说明书中表示,公司希望通过上市来帮助自己扩展业务,运用所筹集资金提升食品加工能力、扩大在特许经营店中的投资,并在明年奥运会举行前整修两家位于北京的连锁店。该公司拒绝就此发表。Several other chains are planning to follow Quanjude's lead, including Inner Mongolia Little Sheep Catering Chain Co., which expects to list in Hong Kong early next year, and Donglaishun Group Co., which may plan its listing later this year or next year. Details of their offerings haven't been confirmed.还有几家连锁餐饮企业计划追随全聚德的上市脚步。它们当中包括,预计明年在香港上市的内蒙古小肥羊餐饮连锁有限公司(Inner Mongolia Little Sheep Catering Chain Ltd.),以及计划今年晚些时候或明年上市的东来顺集团(Donglaishun Group Co.)等。这些企业的上市相关细节信息都未获实。 /200803/30010
  • Nelson Mandela was a figure of international renown, and many details of his life and career were public knowledge. But here are six things you may not have known about the late South African leader.纳尔逊·曼德拉是国际知名人物,他生活和事业的许多细节为公众所熟知。但这里提到的六件事可能是你对这位已故南非领导人并不了解的。1. He was a boxing fan.1. 他是个拳击迷。In his youth, Nelson Mandela enjoyed boxing and long-distance running. Even during the 27 years he spent in prison, he would exercise every morning.纳尔逊·曼德拉年轻时就喜欢打拳击和长跑。即便在被囚禁的27年岁月里,他每天早晨仍然坚持练习。;I did not enjoy the violence of boxing so much as the science of it. I was intrigued by how one moved one#39;s body to protect oneself, how one used a strategy both to attack and retreat, how one paced oneself over a match,; he wrote in his autobiography Long Walk to Freedom.“我更喜欢拳击的技巧而非暴力。我对如何移动身体保护自己、如何利用战术进攻和后退、如何在比赛中把握自己的节奏感兴趣,”他在自传《 漫漫自由路》中写道。;Boxing is egalitarian. In the ring, rank, age, colour and wealth are irrelevant... I never did any real fighting after I entered politics. My main interest was in training; I found the rigorous exercise to be an excellent outlet for tension and stress. After a strenuous workout, I felt both mentally and physically lighter,; he wrote.“拳击是平等的。在比赛场上,等级、年龄、肤色和财富都没有意义……我参与政治后从没打过真正的比赛。我的主要兴趣是在训练中;我发现严格的锻炼是释放紧张和压力的极好方式。高强度的训练之后,我感到身心更轻松,”他写道。Among the memorabilia in the Mandela Family Museum in Soweto, visitors can find the world championship belt given to Mandela by American boxer Sugar Ray Leonard.索韦托的曼德拉家族物馆保存着许多纪念物,参观者会在其中发现一条拳击世界冠军的腰带,这是美国拳击名宿雷纳德(Sugar Ray Leonard)赠予曼德拉的。2. His original name was not Nelson.2. 他最初的名字不叫纳尔逊,而是罗利赫拉赫拉·曼德拉(Rolihlahla Mandela )。Rolihlahla Mandela was nine years old when a teacher at the primary Methodist school where he was studying in Qunu, South Africa, gave him an English name - Nelson - in accordance with the custom to give all school children Christian names.他九岁时在家乡库努的一所卫理公会小学就读,是学校老师给他取了一个英文名字——纳尔逊,为每名入学儿童起教名是当时的传统。This was common practice in South Africa and in other parts of the continent, where a person could often be given an English name that foreigners would find easier to pronounce.在南非和非洲大陆其他地方,一个人常常被取一个外国人觉得容易发音的英文名字。Rolihlahla is not a common name in South Africa. It is Xhosa, one of the 11 official languages in the country, spoken by about 18% of the population. It literally means ;pulling the branch of a tree;, but its colloquial meaning is ;troublemaker;.罗利赫拉赫拉在南非不是常见的名字,它来自科萨语,南非有11种官方语言,操科萨语的人口占18%。“罗利赫拉赫拉”的字面意思是“拉树枝”,在口语中指“捣蛋鬼”。His circumcision name was Dalibunga, meaning ;founder of the Bunga;, the traditional ruling body of the Transkei - the rural area where he was born. ;To Xhosa traditionalists, this name is more acceptable than either of my two previous given names,; he wrote in his autobiography. However, in South Africa, Mr Mandela was often called by his clan name - Madiba - which South Africans used out of respect.他行割礼时取名“达理邦加(Dalibunga)”,意思是“邦加的建立者”,邦加是南非特兰斯凯地区的统治组织,曼德拉就出生在这里。“比起我的前两个名字,传统的科萨人更接受这个名字,”他在自传中说。但在南非,曼德拉先生常被按他的家族姓氏称呼——曼德拉,南非人这么称呼他是出于敬意。3. He was on a US terror watch list until 2008.3. 他的大名直到2008年一直列在美国恐怖分子观察名单上。Prior to that, along with other former ANC leaders, Mr Mandela was only able to visit the US with special permission from the secretary of state, because the ANC had been designated a terrorist organisation by South Africa#39;s former apartheid government.在此之前,曼德拉像其他非洲民族议会领导人一样,只能在获得美国国务卿特许后访问美国,原因是南非前种族隔离政府把非洲民族议会定名为恐怖组织。Ronald Reagan originally placed the ANC on the list in the 1980s.上世纪八十年代,经里根总统同意,非洲民族议会被列入恐怖分子名单。;It is frankly a rather embarrassing matter that I still have to waive in my own counterparts - the foreign minister of South Africa, not to mention the great leader, Nelson Mandela,; then-Secretary of State Condoleezza Rice said in 2008.美国前国务卿赖斯在2008年说,“就连我对同等地位的南非外交部长做出让步时都明显感到尴尬,更不用说那位伟大的领袖曼德拉了。”The bill scrapping the designation was introduced by Howard Berman, chairman of the House Committee on Foreign Affairs, who promised to ;wipe away; the ;indignity;.后来,是众议院外交委员会主席霍华德·伯尔曼发起了废除这一称号的法案,他承诺要为非洲民族议会“抹去”这一“侮辱”。4. He forgot his glasses when he was released from prison.4. 曼德拉被从监狱释放时忘了带眼镜。Mr Mandela#39;s release on 11 February 1990 followed years of political pressure against apartheid. On the day, he was ;astounded and a little bit alarmed;, he recalled later.1990年2月11日,曼德拉获释,这是多年反种族隔离政治压力的结果。后来他回忆说,他当天“既惊愕又有点警惕”。Mr Mandela#39;s ing glasses stayed behind in prison Mr Mandela and his then-wife Winnie were taken to the centre of Cape Town to address a huge and euphoric crowd. But when he pulled out the text of his speech, he realised he had forgotten his glasses and had to borrow Winnie#39;s.曼德拉和他当时的妻子温妮被带到开普敦市中心,大群喜悦的民众在那里等待他发言。他拿出演说稿时才发现忘了带眼镜,只好借了温妮的眼镜戴上。5. He dressed up as a chauffeur to evade police.5. 他曾穿上司机制逃避警察。After going underground because of his ANC activities, Mr Mandela#39;s ability to evade the securities services earned him the nickname ;the black Pimpernel;, after the novel The Scarlet Pimpernel, about a hero with a secret identity.非洲民族议会的活动遭到禁止后,他被迫转入地下活动。曼德拉躲避治安部队搜捕的能力为他赢得了“黑色繁笺花”的雅号,因为当时流行一部小说,《腥红色的繁笺花》(Scarlet Pimpernel),书中的男主人公就是一位有着秘密身份的地下英雄。A fake passport in the name of David Motsamayi used by Mr Mandela Mr Mandela is known to have disguised himself as a chauffeur, a gardener and a chef in order to travel around the country unnoticed by the authorities. Nobody seems to know how Mr Mandela, who had been operating underground with a false identity, was ultimately exposed and arrested.众所周知,他曾伪装成司机、园丁和厨师,目的是在全国各地旅行时不引起当局的注意。似乎没人知道为什么曼德拉最终暴露被捕,因为他一直利用假身份进行地下活动。6. He had his own law firm, but it took him years to get a law degree.6. 尽管他拥有自己的律师事务所,但他花了半个世纪才获得法学学位。Mr Mandela studied law on and off for 50 years from 1939, failing about half the courses he took.曼德拉自1939年开始学习法律,50年中时断时续,有半数考试不及格。A two-year diploma in law on top of his university degree allowed him to practise, and in August 1952, he and Oliver Tambo established South Africa#39;s first black law firm, Mandela and Tambo, in Johannesburg.他的最高大学学历是一张两年制的法学文凭,这让他有资格开业从事律师工作,1952年8月,他与奥利弗·坦在约翰内斯堡建立南非第一家黑人律师事务所,曼德拉坦律师事务所。He persevered to finally secure a law degree while in prison in 1989.他在监狱里坚持学习,于1989年最后获得法学学位。 /201312/270430
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29