当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

固原中医院男科大夫

2017年12月17日 02:45:09    日报  参与评论()人

固原包皮过长的费用固原男科包皮过长西吉县割包皮手术 This devastated village in southwestern China illustrates why the death toll from an earthquake three days ago has risen quickly--and why it could rise still.云南银屏在三天前发生的地震中被摧毁,这个位于中国西南部村庄的情况表明了地震造成的死亡人数为何会迅速上升,而且为何还有可能继续上升。China on Wednesday raised the death toll from Sunday#39;s 6.1 magnitude earthquake in southwestern China#39;s Yunnan province to 589 from 410 the day before. Chinese authorities said blocked roads and disrupted communications made it difficult to access certain areas, contributing to a slow count.中国周三宣布,周日发生在云南省的6.1级地震造成的死亡人数提高至589人,前一天的统计为410人。中国相关部门称,道路受阻和交通中断导致难以进入部分地区,这也造成了统计死亡人数的进度缓慢。Another 2,400 were injured, authorities said, and 229,700 had been relocated.相关部门称,地震还造成2,400人受伤,229,700人紧急转移安置。Rescuers made more progress after construction workers replaced a collapsed bridge with a temporary steel one, helping supplies pour into the village of Longtoushan, the epicenter of the quake. That allowed rescuers to reach out to more remote hamlets.在建筑工人用临时钢桥取代在地震中倒塌的大桥,从而帮助救灾物资大量进入位于震中的龙头山镇后,救援人员才得以取得更多进展,进入了更多偏远山村。Still, the temblor struck a rural but relatively densely populated region. Many smaller villages are accessible only by single narrow roads that were buried or swept away by landslides. Further rescue efforts are likely to be hampered by rain, which threatened to fall on and off in parts of the area Wednesday, while Chinese authorities warned of the potential for strong aftershocks in the coming days.不过地震虽然发生在农村地区,但当地人口稠密。许多村庄只有小路通往外界,而这些通道已经在地震中被埋或者因为山体滑坡而垮塌。降雨可能会阻碍进一步的救援工作,周三部分震区一直断断续续地下着雨。有关部门警告,未来几天当地可能发生强余震。Yinping, a village of several hundred people that depends on growing corn and potatoes, represents the challenges rescuers face. The village lies 2 1/2 hours on foot from Longtoushan, accessible only by dirt paths. Its thick vegetation and mountainous terrain make it hard to bring in stronger construction material like steel, resulting in local homes made out of less-sturdy stuff.救援队在银屏村就遇到了很大困难,这个小村庄有着上千人口,村民主要靠种植玉米和土豆为生。从这里到龙头山需要步行2.5小时,而且都是泥泞的小路。由于当地植被茂盛、山岭密布,钢材等坚固的建筑材料无法运入,因此当地建房的材料都不结实。The earthen walls of many of its homes crumbled during the quake, which hit Sunday afternoon local time. It wasn#39;t clear how many of the residents were dead or injured. In one cluster of 200 people and 37 families, 12 people were killed, four were seriously injured and another was missing, residents said. They said another 20 had died nearby.周日下午地震发生后,银屏村许多民房的土墙被震塌。目前仍不清楚当地的伤亡情况。据村民讲,在当地一个有37户家庭、共200人的村民小组,有12人死亡,四人伤势严重,还有一人失踪。他们说,附近的村民小组有20人死亡。Despite a massive effort involving thousands of military personnel and rescue workers, aid hasn#39;t reached Yingping as fast as residents needed.尽管有数千官兵和救援人员参加到了大规模的救灾行动中,但救援没有像村民希望的那样快速到达银屏村。Rescuers arrived to dig out the living and the dead here Monday, but the work was slow. #39;We pulled three children out today,#39; said resident Qi Zhongcheng on Wednesday, pointing to a makeshift tomb erected on top of the remains of one house out of corrugated tin and broken tree branches. #39;That one was 15.#39;救援人员周一来到这里,挖掘幸存者和死者遗体,但进展缓慢。当地居民齐忠诚(音)周三说:“我们今天拉出来三个孩子。”他挥着一个在房屋废墟上用波纹马口铁和折断的树枝临时搭成的坟墓说,那孩子才15岁。But supplies have been slower.然而物资运送的速度更慢。A shipment of instant noodles came Wednesday afternoon. Before that, residents said, there was no food other than some grain scrapped together from collapsed houses, potatoes dug out of the ground and preserved pork they dug out of the rubble. By Wednesday night, they were still without bottled water.周三下午送到了一批方便面。居民们说,在此之前,除了从倒塌的房屋中找到的一些粮食、从地里挖出来的一些土豆、从废墟中挖出来的腊肉就没有什么吃的了。到周三夜间,他们仍然没有瓶装水。Some rescue workers left tents, but they sat unused Wednesday night. The rescue workers had told them the tents were unsafe because of falling rocks from distant cliffs. Also, there weren#39;t enough to go around and nobody appeared to want to take advantage.一些救援人员留下了帐篷,但周三夜间,并没有人使用这些帐篷。救援人员曾对他们说,这些帐篷不够安全,因为远处山崖可能有石块滚落下来。而且,帐篷的数量也不够,大家似乎都不想占便宜。Mr. Qi said the lack of help had left them feeling anxious about being forgotten.齐忠诚说,因为得不到帮助,他们感到焦虑,怕自己被遗忘了。#39;We#39;re happy to have you here to report as long as it means the government knows we don#39;t have anything up here,#39; one villager said after journalists arrived.记者抵达后,一名村民说:“我们很高兴你们来这里报道,只要报道了,政府就知道我们这里什么都没有了。”This part of Yunnan has a rich set of rituals that accompanies funerals for elders, but those have had to be set aside for those killed in the quake, most of whom were older. #39;Usually we invite a Taoist priest to come and open a road [to the afterlife]. But we don#39;t know where the Taoists are now, and we don#39;t have time to find them,#39; said Hu Kaihu, a resident from a nearby village.云南省的这个地区对于故世老人的葬礼有一整套丧葬仪式,但现在却无法为地震遇难者举行这样的葬礼。大多数遇难者都是老人。附近村庄的居民胡开虎(音)说,葬礼通常会请道士为亡灵开路,但现在都不知道道士在哪里,也没时间去找。Instead, they have made do with stripped-down ceremonies, lighting off firecrackers and burning funeral money before burying the dead in shallow graves. Others were worse off, villagers said, pointing to a collapsed house at the bottom of the mountain a five-hour hike away. Of the family of four, only one--an 11-year-old girl--was outside the house. After the quake they could see her circling the rubble, they said, but were too occupied digging themselves out to help.他们只能用简单的仪式便宜从事,放点鞭炮、烧点纸钱,然后将死者埋藏在浅浅的墓穴里。村民们说,还有人处境更差。他们指着山脚下一处倒塌的房子说,步行去那里要五个小时。地震时住在那所房子里的一家四口只有一个11岁的小女孩在外面。村民们说,地震后他们能看到那个女孩围着废墟绕圈子,但他们已经自顾不暇,忙着挖被埋的人,没法过去帮助她。 /201408/319413固原协和专科医院男科专家挂号

固原市原州区精神康复医院阳痿早泄价格HONG KONG — The Chinese government announced on Monday that residents of Shenzhen would be limited to one visit to Hong Kong a week, in a move to defuse public anger here over surging numbers of mainland Chinese visitors who cross the border to buy goods.香港——中国政府周一宣布,深圳居民每周只能前往香港一次,采取这一举动是为了平息公众的愤怒。此前人数激增的内地游客前往香港购物,引发了不满。Until now, many residents of Shenzhen, the city next to Hong Kong, could cross the border daily using multiple-entry permits — much more easily and often than many other mainland Chinese residents. But the cross-border visitors became the focus of raucous protests in Hong Kong in recent months. Demonstrators complained that many frequent commuters were smuggling goods back to China, pushing up demand in Hong Kong for medicines, cosmetics, milk powder and other goods, driving up shop rents, squeezing out other businesses and disrupting life near the border.深圳毗邻香港,到目前为止,很多深圳居民每天都可以凭借“一签多行”签注往返香港,比其他内地居民更便利、更频繁。但最近几个月,赴港旅客在香港遭遇了激烈的抗议。示威者抱怨称,很多频繁往来两地的人员走私商品,并运回内地,加大了香港对药品、化妆品、奶粉及其他商品的需求,推高了店租,排挤了其他生意,也扰乱了边境附近地区的生活。The Chinese Ministry of Public Security said on Monday that permanent residents of Shenzhen applying for new multiple-entry permits for Hong Kong would be limited to one visit a week, reported Xinhua, the state news agency.官方通讯社新华社报道,中国公安部周一表示,将会向申请“一签多行”签注的深圳永久居民发放“一周一行”签注。“Tensions between the numbers of visitors to Hong Kong and the capacity of Hong Kong to absorb them has become increasingly clear,” Xinhua reported, citing an unidentified official from the Ministry of Public Security, which controls visas.新华社报道,公安部的一名官员表示,“赴港旅游人数与香港旅游承载能力的矛盾日益显现。”公安部负责发放签注,报道中没有提及这名官员的姓名。The police on both the Hong Kong and mainland Chinese sides of the border have repeatedly tried to crack down on travelers who avoid duties by falsely claiming that they are carrying goods for their own use and by concealing or understating the value of goods. But the numbers of people crossing the border at Shenzhen have overwhelmed those efforts. In 2013, the Hong Kong introduced limits on the amount of milk powder, in great demand by Chinese parents, which travelers could take out of the territory.香港和内地的警方多次采取行动,试图打击那些谎称所带商品为自用、瞒报或低报商品价值,从而逃避关税的游客。但在深圳过关来往香港的游客人数,超出了警方的应对能力。2013年,香港对于携带奶粉的数量做出了限制,内地家长对奶粉的需求极大,而游客可以将奶粉带出香港。The cross-border merchants have helped keep alive tensions in Hong Kong over mainland Chinese influence, following street demonstrations last year against Beijing’s proposals for electoral changes in Hong Kong that would deny many residents’ demands for an open election for the city’s leader, or chief executive. Since Hong Kong, a former British colony, returned to Chinese sovereignty in 1997, it has maintained its own laws and border controls, meaning that mainland visitors cannot cross the border at will.去年香港爆发街头抗议,反对北京提出的香港选举改革方案。该方案回绝了香港民众通过公开选举产生香港领导人的诉求。之后香港出现了针对内地影响的紧张情绪,而往返于两地的商贩在一定程度上延续了这种紧张。香港是前英国殖民地,自1997年回归中国以来,香港保留了自己的法律和边境管控权,这意味着内地人不能随意进入香港。Hong Kong residents who had joined the protests against the cross-border traders said the decision showed that Beijing could be forced to make concessions.参加抗议活动反对往返两地的商贩的香港居民表示,这一决定说明,通过施压可以让北京方面做出让步。“This shows that our voice can make a difference,” said Andy Yung Wai-yip, a beach lifeguard who said he took part in the protests against the mainland traders, as well as in the pro-democracy demonstrations last year. “I was pessimistic before, but this gives me hope for our movement,” he said Sunday, after the Hong Kong news media reported the proposed visa changes.“这表明我们的声音能够带来改变,”海滩救生员翁炜业(Andy Yung Wai-yip,音)表示。他说自己也参加了反对内地商贩的抗议活动,以及去年的民主示威活动。“我以前很悲观,但这件事激起了我对运动的希望,”周日,他在香港媒体报道签注改革的提议之后说。But while the protesters have cast the visitors as a blight, mainland Chinese and Hong Kong officials have said that critics are exaggerating the problem of smuggling and warned that tensions were deterring mainlanders from visiting Hong Kong, which relies on tourism for 5 percent of its economic activity. In 2014, mainland Chinese made 47.2 million visits to Hong Kong, an increase of 16 percent over the previous year. The numbers continued to climb until March, when Hong Kong officials said there was a drop, apparently prompted by the protests.尽管抗议者对游客视若仇雠,但是内地人和香港官员都表示,批评人士夸大了走私问题,并警告称紧张局面让内地人不敢造访香港。香港5%的经济活动依赖于旅游业。2014年,赴港内地游客达4720万人次,同比增长了16%。直到3月前,相关数字一直在增加。3月,香港官员称数据出现下跌,这似乎是由抗议引起的。In the Shatin district, one of the parts of northern Hong Kong packed with mainland visitors shopping with trolleys to lug goods across the border, shop workers said the visitor limits would hurt business. Share prices of several Hong Kong retailers fell on Monday morning.香港北部的很多区域都挤满了推着手推车购物,再拖着货物过境的内地游客,沙田区就是其中之一。这里的店员说,限制游客的政策将会影响生意。周一上午,几家香港零售商的股价都出现了下跌。“It will definitely hurt our business and the retail sector,” Fong Hon-chung, a manager of the Kwok Shing Dispensary, said in an interview before the Chinese government announcement. He said about two-thirds of the dispensary’s business came from mainland shoppers. “Some of the pharmacies here will inevitably go out of business.”“那肯定会损害我们的生意和零售行业,”国城参茸中西大药房(Kwok Shing Dispensary)的经理方汉聪(Fong Hon-chung,音)在内地政府公布这项政策前接受采访时说。他说,药房大约三分之二的生意都来自内地顾客。 “这里的一些药房不可避免地会倒闭。”One-tenth of the total number of mainland Chinese visits to Hong Kong last year were made by Shenzhen residents who crossed the border more than once a week, Leung Chun-ying, the chief executive of Hong Kong, said at a news conference on Monday. But many of the people who smuggle goods from Hong Kong into China are Hong Kong residents, who will not be affected by the limits on mainlanders, Mr. Leung said. He added that the police and other agencies would develop new approaches to deter smuggling by Hong Kong residents.香港行政长官梁振英(Leung Chun-ying)在周一的新闻发布会上表示,去年每周到香港超过一次的深圳居民,占赴港内地游客总人次的十分之一。梁振英说,但是很多从香港走私货物到内地的人,都是香港居民,他们不会因为针对内地人的限制而受到影响。他还表示,警方和其他机构将制定新政策,来遏制香港居民的走私行为。“I suppose the new policy is only fair if it applies to them as well,” Frand Fong, a Shenzhen resident visiting Hong Kong on what he said was his weekly shopping trip, said in an interview. “I’m too busy at work to come here more than once a week, so I’m not affected.”“我觉得新政策要同样适用于他们,才称得上公平,”到访香港的深圳居民弗兰德·冯(Frand Fong)在接受采访时说。他说自己每周都会来香港购物。 “我工作太忙了,没办法每周来香港超过一次,所以我不会受影响。” /201504/370525固原市中心医院治疗龟头炎多少钱 宁夏固原治疗龟头炎哪家医院最好

固原市人民医院男科咨询 固原男科那家医院好固原市医院有治疗前列腺炎吗

固原西吉县治疗包皮包茎哪家医院最好
固原包皮手术哪个医院最好
彭阳县治疗膀胱炎多少钱光明诊疗
固原协和医院男科哪个医生好
365常识宁夏固原县医院男科电话
宁夏省固原协和医院泌尿科咨询
固原治生殖器疱疹
固原治梅毒好的医院驱动文档固原割包皮手术多钱
百度分享固原协和医院主治医生虎扑医讯
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

宁夏省固原男科咨询
平凉男科专家 固原早泄治疗的费用综合好大夫 [详细]
固原男生男科医院
彭阳县人民医院尿科 固原协和医院男科咨询 [详细]
吉县人民医院有泌尿科吗
固原治疗尖锐湿疣医院哪家好 120共享固原治早泄那家好华北知名 [详细]
固原男科医院
明镜简介宁夏固原市治疗包皮包茎哪家医院最好 固原哪家男科医院能用社保卡的钱驱动经验平凉市妇幼保健院治疗阳痿早泄 [详细]