天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

固原哪里看男科西西久久

楼主:同城在线 时间:2018年02月21日 21:15:59 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
The isle of Manhattan is small, but bustling. From Chinatown to Little India, there are so many diverse neighborhoods, even micro-neighborhoods, that offer such distinct experiences that it you can turn a corner and feel that you have entered another world. But many New Yorkers would admit that, more broadly, there are two Manhattans: Uptown and Downtown.曼哈顿岛不大,却熙熙攘攘。从唐人街(Chinatown)到小印度(Little India),那里有许许多多不同的社区,甚至是微型社区,生活风貌千差万别,你只要拐个弯,就会觉得自己进入了另一个世界。但是许多纽约客都认为,大体上看,纽约有两个曼哈顿:上城区(Uptown)和下城区(Downtown)。But what separates the two? That might depend on whom you ask. Someone might tell you that Downtown, home to galleries and the Financial District has a certain edge and energy, compared to the polish of Uptown’s parks, museums and posh department stores. But others may have a more literal answer: Downtown Manhattan extends from the southern-most tip of the island, ending at 34th street, while Uptown Manhattan truly begins with Central Park, at 59th street. What is in between? Midtown of course, but that’s another story.但上城区和下城区该如何划分?也许那就得看你问的人是谁了。有些人可能会告诉你,下城区是各大画廊云集之处,而且这个金融行政区(Financial District)有着某种锐气与活力,不同于上城区那些光鲜亮丽的公园、物馆和时尚的百货商店。但其他人可能回答得更实在:曼哈顿下城区起于此岛的最南端,止于34街;而上城区实际上从59街的中央公园(Central Park)开始。那么中间是哪儿呢?当然是中城区(Midtown)啦。不过,那就是另外一回事了。DowntownDowntown/下城区篇 Friday:星期五1. Ground Zero: 3pm1. 参观世贸大厦遗址(Ground Zero):下午3点Visit the place where the World Trade Center’s “Twin Towers” stood before the devastating attacks on September 11, 2001. The 9/11 Museum and Memorial at “Ground Zero” is a 110,000 square foot exhibition space dedicated to those who died in the attacks in Manhattan, at the Pentagon in Washington, DC and on Flight 93. The museum space is divided into three historical exhibitions: before 9/11, the day of the attacks and then life after 9/11. Watch a film called “Rebirth at Ground Zero” in the Education Center to get a first hand account of the space’s journey from the site of severe wreckage to monument to the strength of New York City and America. General admission is for adults and for children, but download the mobile app for a free guide to the memorial. A children’s guide is also available, but be warned if traveling as a family; some of the exhibits about what happened on 9/11 might be tough for children to handle.参观一下在2001年9月11日那场惨绝人寰的袭击发生之前,原世贸中心(World Trade Center)“双子塔”(Twin Towers)的所在地吧。这座位于世贸大厦遗址的物馆与纪念馆,是一处面积11万平方英尺(约10219平方米)的展览空间,用于纪念在那次曼哈顿袭击、华盛顿特区五角大楼以及当时的93次航班上罹祸身亡的人。该物馆分为三个历史展区:9·11之前的面貌、袭击当日的情况,以及9·11之后的生活。参观者还可以在教育中心(Education Center)观看一部影片,名为“世贸大厦遗址的重生”(Rebirth at Ground Zero)。通过这些一手资料,了解该物馆如何从断壁残垣的废墟,变成了见纽约与美国强大力量的纪念碑。普通门票的价格为成人25美元(约合人民币157元),儿童15美元(约合人民币94元),但你可以下载一个免费的纪念馆参观指南手机软件,儿童参观指南也有,但最好全家一起参观,因为关于9·11当天袭击的部分展览内容可能不适宜儿童观看。2. Cocktails and Dinner at Minetta Tavern: 6pm2. 品尝敏奈塔酒馆(Minetta Tavern)的鸡尾酒与晚餐:下午6点Greenwich Village, famously once home to New York’s Beat poets, jazz musicians, artists and Bohemians, is still home to Minetta Tavern, whose old oak bar is perfect for leaning on while sipping a draught or classic cocktail before dinner. The tavern opened in the 1937, but when restaurateur Keith McNally took the reins a few years ago, the place was given new life—though not an entirely new look. After a drink at the bar, slide in to one of the rich red booths in the back for some classic French fair: roasted bone marrow sp on crisp pieces of toasted baguette (), a Mesclun Salad () or Norwegian smoked salmon appetizers () are the perfect precursor to one of the restaurant’s two burger options ( or ) or the Dry Aged C#244;te de Boeuf for two (5).众所周知,格林威治村(Greenwich Village)曾经是“垮掉的一代”诗人、爵士音乐家、艺术家与波西米亚人聚集的地方,现在也仍旧是敏奈塔酒馆的所在地。酒吧里古老的橡木吧台,最适合靠着喝杯小酒或餐前鸡尾酒。这家酒馆从1937年起就开始营业了,但前几年基思麦克纳利餐厅(Keith McNally)的兴起,使这个地方改头换面了,尽管看上去变化并不大。在酒吧里喝过一巡,然后溜到后面一个大红色的摊位上来些经典的法式大排档:香脆烤面包配骨髓酱(21美元[约合人民币132元])、法国蔬菜沙拉(15美元[约合人民币94元])或挪威烟熏三文鱼头盘(20美元[约合人民币125元]),这几道都是最好的餐前开胃菜,搭配该店两款汉堡主食(一款20美元[约合人民币125元],一款28美元[约合人民币176元])中的任意一款都可以,或那道两人份的干式熟成法式牛排(Dry Aged C#244;te de Boeuf,145美元[约合人民币909元])。3. Late Jazz Session at The Blue Note: 10:30pm3. 听听蓝调俱乐部(The Blue Note)的爵士乐:晚上10点半After dinner and a stroll around Washington Square Park and through Greenwich Village, pop in to Blue Note Jazz Club on West 3rd Street. Blue Note, one of the city’s most famous venues for jazz music, features performances at 8pm and 10:30pm nightly with a varying line up that’s sure to please on any evening you happen to wander in. Get there a bit early-- the space is cramped, so be prepared to sit close to those at the table next to you-- and remember it’s all a part of the ambiance. Tickets for 10:30pm sessions range from -45.吃完晚餐,在华盛顿广场公园(Washington Square Park)散散步,然后穿过格林威治村,来到西3街(West 3rd Street)的蓝调爵士俱乐部(Blue Note Jazz Club)。这里是纽约最著名的爵士乐演奏地之一,每晚8点至10点半都有丰富多样的音乐表演,保你不管哪天晚上逛到这里,都会尽兴而归。尽量早点来吧,因为地方太狭小了,所以你得做好准备,尽量与同桌的人坐得近一些,不过别忘了,这也是现场气氛的一部分。10点半的晚场门票从35美元(约合人民币220元)至45美元(约合人民币282元)不等。Saturday:星期六4. Russ and Daughters for Bagel and Schmear: 9am4. 尝尝多斯特餐厅(Russ and Daughters)的百吉饼和奶油芝士:上午9点A hot coffee and a bagel with schmear is a quintessential New York City breakfast and nobody does cream cheese and smoked fish quite like Russ and Daughters specialty grocery on East Houston Street on Manhattan’s Lower East Side. Walk in, grab a ticket and wait for your number to be called while you peruse their array of smoked salmon, white fish, caviars, rugala, fruits, nuts and other sweet treats. Craft your ideal bagel with all of the fixings, or order by the pound ( per pound for Belly Lox, per pound for Gaspe Nova Smoked Salmon) and take it to go. If you’re picking up for a picnic in one of the nearby parks, and caviar is what you crave, there is no shortage of options. This grocery sells a variety of roe and packages of the thin Blini pancakes that make for a classic pairing.一杯热咖啡,和一块加了奶油芝士的百吉饼,就是典型的纽约早餐。但任何一家店的奶油芝士与烟熏鱼都比不上这家位于曼哈顿下东区(Lower East Side)东休斯顿街(East Houston Street)的多斯特餐厅(Russ and Daughters)特色食品店。走进来,取张票,等待叫号的时候,仔细看看店里成排的烟熏三文鱼、白鱼、鱼籽酱、起酥卷、水果、坚果和其他甜品。想想怎么用这些配料来组成你最完美的百吉饼早餐吧,或者按磅买单(熏三文鱼腩[Belly Lox]每磅36美元[约合人民币256元],加斯佩新式烟熏三文鱼[Gaspe Nova Smoked Salmon]每磅40美元[约合人民币251元]),然后带走。如果你正打算去附近的某个公园野餐,要为此买些食物,又特别想吃鱼籽酱,就可以在这里尽情挑选了。这家食品店销售各种各样的鱼籽,还有包装好的薄煎饼皮,正好配成一款经典组合。5. High Line: 11am5. 高线公园(High Line):上午11点On a sunny day, the perfect place to walk off a hearty breakfast is the High Line on the west side. Spanning from Gansevoort Street to West 34th Street between 10th and 12th Avenues, the elevated park was once an out-of –use railway track. Today it’s a popular green space that runs along the Hudson River and through the buzzing Meatpacking and Chelsea neighborhoods. Kiosks selling snacks and beverages will keep kids satisfied along the way and the benches that line the narrow park are perfect for taking a rest or snapping a “selfie” before walking back down to the city streets.要在一个阳光明媚的日子出门散散步,消化一下丰盛的早餐,最好的去处便是西边的高线公园(High Line)了。这座高架公园从甘斯沃尔特街(Gansevoort Street)一直延伸到第十大道(10th Avenues)与十二大道(12th Avenues)间的西34街(West 34th Street),沿着休斯顿河(Hudson River)穿过熙熙攘攘的肉类加工区(Meatpacking)和切尔西(Chelsea)的居住区。这里有许多贩卖零食与饮料的小铺,可以把孩子们一路上哄得心满意足。而且,沿着这座狭窄的公园一字排开的长椅,也很适合游人坐下来休息一会儿,或在走回城市街道之前,来张自拍什么的。6. Lunch at Chelsea Market: 1pm6. 去切尔西市场(Chelsea Market)吃午餐:下午1点There’s something for everyone at Chelsea Market. Under the High Line this food hall style market is chock full of stalls selling everything from flowers to tacos to artisanal cheeses and freshly baked bs. Most of the vendors represent small New York businesses and the market takes up an entire city block (between 15th and 16th streets), so be sure to take a lap around to survey the offerings before deciding what to eat for lunch. It’s a perfect stop after a morning spent walking along the west side, either window shopping or just taking in the breeze from the Hudson River.每个人都会在切尔西市场(Chelsea Market)有所收获。在这个美食广场风格的市场里,挤满了贩售各种东西的小商铺,从鲜花到烤玉米饼,再到手工芝士与新鲜出炉的面包,应有尽有。这里的大多数商贩代表着纽约本地的小行当,而且这个市场占据了一整条街区(在15街与16街之间),所以一定要好好逛一逛。先去每家都看一看,再决定午餐吃些什么。早上无论是走马观花地逛逛街,还是在哈德逊河边吹吹风,在西区散完步后,来这里落脚休息一下是再好不过了。7. The New Museum: 3:00pm7. 参观新物馆(New Museum):下午3点After lunch, head back east for a visit at The New Museum. The contemporary art museum’s 2015 Triennial, titled “Surround Audience,” is in full swing, showcasing more than fifty-one artists from twenty-five countries around the world. The ticket () gives you access to the museum’s five floors of gallery space, plus the Sky Room, which offers a panoramic view of downtown Manhattan. A free, guided tour starts at 3pm.吃过了午餐,往东边走走,去参观一下新物馆(New Museum)吧。在这座现代艺术物馆里,一场名为“围观”(Surround Audience)的2015年度三年展(2015 Triennial)正在如火如荼地进行当中,全世界共有25个国家的超过51名艺术家参展。此次展出的门票(18美元[约合人民币113元])让你可以参观该物馆上下五层的画廊空间,还包括那间空中展室(Sky Room),从那里可以观看曼哈顿下城区的全景。免费的导游务从下午三点开始。8. Dinner at Estela: 7pm8. 在埃斯特拉(Estela)餐厅吃晚餐:晚上7点Once dinnertime rolls around, head to Estela, a small, upstairs restaurant that feels tucked away, even on Houston Street, a main downtown thoroughfare. President Obama and the First Lady dined here last fall on a visit to New York City. If that’s not reason enough to check it out, the wine list is extensive, and the of Mediterranean inspired dishes, like the Burrata with salsa verde and charred b (), are just right for sharing with a group.晚餐时间一到,直奔埃斯特拉吧。这是一家开在楼上的小餐馆,感觉很僻静,即便那里靠着下城区的一条主干道豪斯顿街(Houston Street)。奥巴马总统与第一夫人去年秋天来纽约的时候,曾在这里吃过晚餐。如果这个原因还不足以让你来看看,那么这里还有各式各样的红酒及地中海式菜肴,比如意大利袋形芝士配欧芹酱(Burrata with salsa verde)和碳烤面包(charred b),正好可以多人分享。9. Night Cap at the Bowery Hotel: 10pm9. 在柏威里酒店(Bowery Hotel)饮杯睡前酒:晚上10点The Lobby Bar at The Bowery Hotel keeps many of the high-backed armchairs and the prime seating on perfectly broken in couches reserved for hotel guests. But the hominess of space, which feels like one of the city’s most opulent old living rooms, might be worth price of a suite. There’s a second bar, on the second floor, that’s more expansive and not exclusive to guests. There you’ll find outdoor space that’s just right for one last drink before the Saturday night partying crowd takes over.柏威里酒店里的这家大堂酒吧,为酒店的客人们准备了许多高背扶手椅,以及一些组合沙发。但这里的亲切感就像纽约市某家最豪华的老客厅,也许值得上一套正装的价格。二楼还有一间酒吧,消费更高,而且不只对酒店顾客开放。你可以在那里找个露天的地方坐着,在星期六晚的派对人潮蜂拥而至之前,最后再喝上一杯。 Sunday:星期天10. Down for Dim Sum: 11 am10. 去吃早茶:上午11点Nom Wah Tea Parlor is the city’s oldest dim sum destination. Brunch on Doyers Street will put you in the heart of Chinatown, so after a few orders of Sticky Rice with Chinese Sausage (), the Cilantro and Scallion Rice (.50) or the Taro Dumplings () take a stroll around the vibrant lower Manhattan neighborhood, which is also sometimes called “Two Bridges” on your way toward either of the near by bridges that cross the East River: the Manhattan Bridge or the Brooklyn Bridge. Walking all the way across either one will take you in to Brooklyn, but just making it half way across and looking back provides nice views of downtown and a nice post-meal walk.南华茶楼(Nom Wah Tea Parlor)是纽约市最古老的一家供应早茶的餐厅。在多耶斯街(Doyers Street)享用早午餐时,你就将置身于唐人街的中心地带。所以,吃完中式腊肠糯米饭(4美元[约合人民币25元]),芫荽香葱炒饭(3.5美元[约合人民币22元])或芋头酥(4美元[约合人民币25元])后,就在曼哈顿下城区这片生机勃勃的社区里散散步吧。这里有时候也被称为“双桥”(Two Bridges),因为你往附近走走就会发现,两边各有一座大桥横跨东河(East River):曼哈顿大桥(Manhattan Bridge)与布鲁克林大桥(Brooklyn Bridge)。无论通过哪座桥都可进入布鲁克林区,但走到桥中间时,停下来回头看看,你就能看到美丽的下城区风景。这会是一次愉快的饭后散步活动。Uptown:Uptown/上城区篇Friday星期五1. Row Your Boat: 2:30pm1. 去划船吧:下午2点半The Loeb Boathouse in Central Park opened in 1954 and remains as a landmark in the more than 840-acre green-space. Make your way there and rent a rowboat ( an hour, with a cash deposit). Each boat will fit up to four people, but if your group is larger, gondola rides are available for up to six people ( for half an hour). Afterward, head back to the boathouse for an afternoon snack. There is indoor and outdoor dining, right along the water, as well as an express café, which is open until 5pm daily.中央公园(Central Park)的罗艾柏船屋(Loeb Boathouse)于1954年开业,在这片面积超过840英亩(约340公顷)的绿地中,这座船屋一直是个地标。到那里去租条小船划一划(收费每小时15美元[约合人民币94元],另需再付20美元[约合人民币125元]的押金)。每条船可以搭乘四人,但如果你们人多,可以租一条能坐下六人的贡多拉(每半小时30美元[约合人民币188元])。划完了,再回到船屋里吃些下午的点心。这里有室内就餐区,也有毗邻水边的户外就餐区,还有咖啡外卖务,每天营业至下午5点。2. Madison Avenue Stroll: 4pm2. 在麦迪逊大道(Madison Avenue)散个步:下午4点Exit the park on the east side and walk to Madison Avenue for prime window-shopping. The street was once known for it’s advertising firms, much like the one depicted in the television drama “Mad Men” but today it’s home to some of the city’s most lux retailers. Stroll past the boutiques of Christian Louboutin, Prada, Ralph Lauren and visit one of the most famous department stores in the city: Barney’s New York. If you’re not interested in shopping, head to Fred’s, the restaurant on the 9th floor. As any restaurant that is situated so close to fitting rooms should, it offers several salads-- The Vegan () or a Caesar with chicken (), along with the heartier options like the 5th Street Cuban sandwich ().离开公园的东边,走到麦迪逊大道(Madison Avenue)去看看沿途商店的橱窗。这条大街曾因广告公司云集而出名,像极了美剧《广告狂人》(Mad Men)里的场景。但如今,这里坐落着一批纽约市最奢华的零售商店。你可以一路经过克里斯提·鲁布托(Christian Louboutin)、普拉达(Prada)、拉尔夫·劳伦(Ralph Lauren)等精品店,去看看这座城市最著名的百货商店之一——纽约巴尼斯百货公司(Barney’s New York)。如果你对购物不感兴趣,不妨直奔位于此商场第九层的弗雷德餐厅(Fred’s)。正如所有商场里的餐厅一样,这里有若干种沙拉供应——素食沙拉(19美元[约合人民币119元])或鸡肉凯撒沙拉(27美元[约合人民币169元]),此外还有一些更亲切的食物,如第五街古巴三明治(19美元[约合人民币119元])。3. A Room with a View: 8pm3. 看得见风景的房间:晚上8点For a great panoramic view of Central Park and the surrounding skyscrapers, head to the Mandarin Oriental hotel’s Lobby Lounge for an evening drink. The five star hotel, is in the Time Warner Center on Columbus Circle, and the bar is quiet and sophisticated. There are classic, as well as modern specialty cocktails () on their bar which changes seasonally.为了更好地观赏中央公园的全景,以及周边的都市景观,不妨到文华东方酒店(Mandarin Oriental hotel)的大堂酒廊里喝一杯。这座五星级酒店位于哥伦布环岛(Columbus Circle)的时代华纳中心(Time Warner Center),酒吧非常典雅,也非常安静。这里提供一些经典的酒类饮品,也有一些现代的特调鸡尾酒(22美元[约合人民币138元])。酒吧的饮品单会按季更新。Saturday:星期六4. Better Brunch: 11am4. 更好的早午餐:上午11点For a classic brunch, head back to Central Park. Tavern on The Green reopened last April, after a four-year-long closure. Now renovated, the restaurant, which first opened in 1934, is another iconic Central Park landmark and a nice place to start a spring day with a basket of pastries from Balthazar Bakery () or a stack of buttermilk pancakes (). Feeling indulgent? Add a pitcher of Vermont maple syrup and another of melted butter for pouring ().想要品尝一顿经典的早午餐?回到中央公园来吧。绿苑酒廊(Tavern on The Green)在长达四年的停业后,于去年四月重新开张。这家1934年初次营业的餐厅现已翻修一新,是中央公园里的另一处标志性建筑,也是春日里开始一天生活的好地方。你可以来一篮巴尔萨泽面包房(Balthazar Bakery)的酥皮点心(11美元[约合人民币69元]),或一叠酪乳煎饼(19美元[约合人民币119元])。要任性一点吗?再添一壶佛蒙特州枫糖浆和一份稀黄油,倒在上面吧(9美元[约合人民币56元])。5. Chinese Whispers: 1pm5. 中国风:下午1点This spring the Metropolitan Museum of Art, The Costume Institute and the Department of Asian Art have collaborated for an exhibition called “China: Through the Looking Glass,” on display from May 7 to August 16. The show coincides with the Met Costume Ball, hosted annually by Anna Wintour, the editor-in-chief of Vogue. The party is one of the fashion industry’s biggest nights in New York. Designers and celebrities walk the red carpet in clothes inspired by the exhibit, which consists of couture and traditional Chinese costume, along with painting, film and sculpture. Visit the collection that inspired this year’s theme. A donation to the museum is recommended upon entry.今年春天,纽约大都会艺术物馆(Metropolitan Museum of Art)、时装学院(Costume Institute)和亚洲艺术部(Department of Asian Art)将联合举办一场名为“中国:镜花水月”(China: Through the Looking Glass)的展览,展期从5月7日至8月16日。这次展览刚好与《饰与美容》(Vogue)杂志的主编安娜·温图尔(Anna Wintour)每年举办的“红毯礼秀”(Met Costume Ball)同时举行。这个派对可是纽约时尚界的一大盛事,许多设计师与明星走过红毯,他们所穿的饰都从这次展览中获得了灵感。此次展览不仅包括高级时装与传统的中国饰,还有绘画、电影与雕塑作品。所以,来看看今年时尚主题的灵感之源吧。建议在物馆入口处投一点捐款。6. Shop ‘Til You Drop: 3pm6. 买到你手软:下午3点There is so much luxury shopping to be done uptown that it can be overwhelming. The multi-level flagship stores of French brands like Hermès, Louis Vuitton and Cartier are all located within walking distance of each other (though the famous Cartier mansion is currently under renovation, so shoppers will now find their baubles at the temporary location on Fifth Avenue and 59th street) if you’re willing to brave the crowds in the popular shopping district. Stop in to Bergdorf Goodman, an iconic New York City department stores, for a slightly more contained shopping experience. There is a shoe salon on the second floor, a fur salon on the fourth, a bridal salon on the seventh floor and an actual beauty salon (the John Barrett Salon) on the ninth (5 for a haircut, for a pedicure). Wary shoppers may enjoy the afternoon tea service from 3-5pm in the BG Restaurant (located on the seventh floor) where there is also a full bar, in case tea just won’t cut it.上城区有许多购买奢侈品的地方,简直让人买东西买到手软!如果你不惧怕这个大众购物区里的汹涌人潮的话,一些法国品牌——如爱马仕(Hermès)、路易·威登(Louis Vuitton)和卡地亚(Cartier),它们那占据好几层楼的旗舰店都相距不过几步路之遥(不过著名的卡地亚大厦正在翻修,所以买家们可以去第五大道与59街交汇处的临时门店里淘点小饰品)。然后走进纽约市标示性的百货商店波道夫·古德曼(Bergdorf Goodman)逛一逛,享受一下更为从容不迫的购物体验。商店二楼有一处鞋履沙龙,四楼有一处皮草沙龙,七楼有一家婚礼用品沙龙,九楼还有一间很不错的美容沙龙,名叫the John Barrett Salon(理发一次125美元[约合人民币784元],美甲一次75美元[约合人民币470元])。而那些在购物方面较为谨慎的消费者,也许会更喜欢下午3到5点间在BG餐厅(BG Restaurant,位于商店七楼)享用下午茶。如果你觉得喝茶还不过瘾的话,那里还有一个提供全方位务的酒吧。7. New York History: 5pm7. 了解纽约的历史:下午5点The American Museum of Natural History is a favorite of children and adults alike. The vast museum’s classic dioramas have been made only more famous by their appearances in the recent Night at the Museum movies. But just across 77th street, The New York Historical society brings the past to life in a different way. The museum and library are full of artifacts from New York’s distant, and not so distant history, and provide great context for the city, as it exists today. It’s not nearly as large as the Natural History Museum, but even a quick visit is worth the price of admission: .美国自然历史物馆(American Museum of Natural History)是孩子们最爱去的地方,成年人也是一样。这家大型物馆里的那些经典的实景模型,曾经出现在系列电影《物馆奇妙夜》(Night at the Museum)里,所以就变得越发有名了。不过只要穿过77街,纽约市历史协会(New York Historical society)就把这座城市的过去以一种完全不同的方式呈现了出来。在这家物馆兼图书馆中,展示了大量历史悠久的以及来自近当代纽约的手工制品,可以让我们了解这座城市是如何变成了今天的样子。虽然这座物馆远没有自然历史物馆的规模大,但即便走马观花地参观一下,也能值回票价了:19美元(约合人民币119元)。8. Locally Sourced: 8pm8.当地特色美食:晚上8点Make a reservation to have dinner across town at The East Pole and get a taste of what New York State has to offer by way of delicious, local produce, meats and cheeses. The restaurant, located in a refurbished brownstone building, embodies the farm to table concept that’s become an expectation at so many new restaurants in the city. While they also use dairy and livestock from Vermont and New Hampshire, a nice selection of ingredients come from right here in New York State, including the fish in a fresh fluke crudo () and a delicate rosé ( for a glass, for a bottle) from Long Island.在本区另一端的东极餐厅(The East Pole)预订一个晚餐位吧,尝一尝以本地产的鲜美肉制品与奶酪做的纽约州菜肴。这家餐厅位于一栋修葺一新的褐石建筑中,是一家奉行“从农田到餐桌”理念的餐厅,而这一理念已经成为纽约市内许多新餐厅的准则。虽然他们也会采购来自佛蒙特(Vermont)与新罕布什尔(New Hampshire)的奶制品及家畜类肉制品,但也有大批各种各样的原料就来自纽约州本地,包括一道生鱼片菜肴(18美元[约合人民币113元])中的鱼,和来自长岛(Long Island)的一种精致玫瑰酒(一杯13美元[约合人民币82元],一瓶50美元[约合人民币314元])。Sunday:星期天9. Another Uptown: 10am9. 再探上城区:上午10点Fresh-squeezed or cold-pressed, healthy fruit and vegetable juices have taken over New York. But there are still places to enjoy a hearty breakfast; complete with eggs and a Bloody Mary. So take the train or a taxi way uptown to Harlem-- one of Manhattan’s most vibrant uptown neighborhoods. It’s the place to go for classic, America soul food. Carlos Swepson’s BLVD Bistro, on Malcolm X Boulevard, is a recent addition to neighborhood, but it’s taking Harlem history, with all of its southern influences, very seriously. Biscuit sandwiches come with cheese melted atop scrambled eggs and the choice of apple-smoked bacon or chicken apple sausage () and there are seven types of cheese, plus more apple-smoked bacon, in the macaroni (). There are healthier options too: try the country oatmeal topped with banana, which is made even sweeter with cane sugar syrup ().新鲜挤压或冷榨的健康果蔬汁已经占领了纽约。但仍然有地方可以享受一顿丰盛的早餐,最后再来几个鸡蛋和一杯血腥玛丽(Bloody Mary)。所以,搭乘轻轨或出租车到上城区的哈莱姆区(Harlem)去吧——这里是曼哈顿上城区最有活力的社区之一,也是品尝美国经典灵魂食品(soul food,美国黑人的传统食品——译注)的地方。卡洛斯·斯万普森(Carlos Swepson)在马尔科姆艾克斯大道(Malcolm X Boulevard)开设的BLVD Bistro餐厅,是最近才加入这个社区的商家,但它的南方特色风味,显示出其对于哈莱姆历史的重视。这里有酪乳面包三明治配芝士炒蛋,还可以选择苹果木烟熏培根或鸡肉苹果香肠(14美元[约合人民币88元]),还有放了七种芝士和更多苹果木熏培根的通心粉(17美元[约合人民币107元])。这里也有一些更健康的饮食选择:试试那款表面覆有香蕉的乡村燕麦粥(9美元[约合人民币56元])吧,做得比甘蔗糖浆还要甜。10. Bj#246;rk in 3D: 12:30pm10. 3D比约克(Bj#246;rk):中午12:30Okay, so MoMA is just below Central Park, but The Modern Museum of Art ia always worth a visit and its retrospective of work by the Icelandic artist and musician Bj#246;rk pushes the boundaries, even for a contemporary art exhibition. It incorporates over twenty years of the avant-garde performer’s music, costumes, s, objects, even diaries that took three years to develop. The central work is an audio tour called “Songlines” that will require visitors to secure a timed ticket at no additional cost to the price of general admission (). The exhibition is sprinkled through the museum—music from her album “Biophilia” plays in the lobby, there is another audio exhibit, especially commissioned for the museum, on the second floor. The presentation continues with “Songlines” on the third floor. Timed tickets for the experience become available at 10:30am daily, and a wait is to be expected.好吧,现代艺术物馆(Modern Museum of Art)就在中央公园下方,这家物馆无论如何都值得去看看,而且其中的冰岛艺术家与音乐家比约克的怀旧作品展,即便作为一场现代艺术展来看也十分前卫。馆内收藏了这位先锋表演艺术家20多年来的音乐、饰、影像、物品,甚至是一些日记。这些物品一共花了三年时间才收藏齐全。该展的重头戏是一场名为“歌的版图”(Songlines)的有声之旅,要求每位参观者领取一张计次门票,但它不会在物馆普通票价(25美元[约合人民币157元])的基础上另行收费。这场展览散布在馆内的各个角落,大堂里播放着比约克专辑《Biophilia》中的音乐;二楼还设有一处专门为该物馆打造的有声展;而来到三楼,就能看到“歌的版图”的演示部分了。此特展的计次门票每天上午10:30开始发放,可能需要排队等候。 /201504/368576A new tour from Adventure Life allows travelers to explore China on foot, by bicycle and via kayak. On the Great Wall, Dynasties and Rivers trip, guests will hike the Jinshanling section of the Great Wall and through villages in the rice terraces of Longsheng; bike through Beijing hutongs, along Xi’an’s ancient city wall and by the Li River; and kayak on the Yulong River. The itinerary includes the Forbidden City and Summer Palace in Beijing, the Terracotta Warriors in Xi’an and Ping’an Village, inhabited by the Zhuang ethnic group.根据冒险人生(Adventure Life)的一项新旅程安排,游客们可以通过步行、骑车和乘船来游览中国。在“长城、王朝与河流之旅”中,游客可以在金山岭长城徒步,穿越龙胜梯田附近的村庄;可以在北京的胡同里、西安古城墙下、漓江江畔骑行;还可以在遇龙河上泛舟。这条路线包括北京的故宫和颐和园,西安兵马俑和壮族聚居的平安村。The 12-day trip departs monthly from Beijing and costs ,785 a person, including internal transportation by air and bullet train.这趟旅程共计12天,每个月从北京出发,一个人的费用是3785美元(约合2.35万元人民币),包括线路内的机票和高铁车票。 /201506/383127Having a glowing smartphone in your bedroom at night could do more than interrupt your beauty sleep – it could also make you fat, researchers have warned。新的研究表明,晚上睡觉时在卧室里给手机充电不只会干扰美容觉,还有可能会使人变胖。They say that our bodies need pitch-black dark to produce the right levels of a hormone involved in regulating the conversion of food and drink into energy。我们的身体需要在漆黑的黑暗环境下才会分泌正常水平的一种调节食物和饮料转换成能量的激素。It means ambient light from street lamps can disrupt the release of melatonin and prevent us burning food as efficiently。这意味着连周围的路灯灯光都会扰乱褪黑激素的释放量,影响身体燃烧食物能量的效果。But scientists say short-wavelength blue light, which is emitted by some devices when they are charging, is the most disruptive to sleep – and consequently our metabolism。但是科学家说,一些设备充电时发出的短波蓝光对是睡眠最具破坏性,会影响到我们的新陈代谢。Although it is not bright enough to light up a room, it still disrupts our bodies, they said. A team at the University of Granada in Spain discovered that injections of melatonin helped combat obesity and diabetes in rats by helping to regulate their systems。虽然这样的光线不足以照亮房间,但还是会影响我们的身体状况。西班牙格拉纳达大学的一个研究小组发现,给小鼠注射褪黑激素通过帮助调节体内系统能够有助于对抗肥胖症和糖尿病。Now experts at Manchester University are investigating how regulating sleep patterns might help patients who aly have diabetes, a disease often linked with obesity。目前曼彻斯特大学的专家们正在调查如何通过调节睡眠模式来帮助治愈患有糖尿病的患者,糖尿病往往与肥胖相关。Dr Simon Kyle, a sleep researcher at the university, said: ‘A lot of people are interested in this at the moment given that as a 24-hour society, sleep deprivation is increasing and we are exposing ourselves to artificial light at night。该大学的睡眠研究员西蒙·凯尔士说:“很多人都对这个问题感兴趣,在24小时的社会环境下,剥夺睡眠增加了我们身体接触人造光的时间。”‘We are interested in how an alteration in the sleep-wake pattern may be involved in the onset of diabetes and obesity and if, when you improve the timing of sleep you can also have a positive effect on conditions like diabetes and obesity。“我们对如何改变糖尿病和肥胖症发病初期的睡眠模式很感兴趣,如果改善睡眠时间,这将会对如糖尿病和肥胖症有着积极的影响作用。”#39;There is a lot of research showing we are meant to be asleep at night when darkness falls and melatonin rises and when the sun rises the melatonin is blocked by the sun. This light-dark cycle is good for our bodies to predict changes in the environment。“有很多研究实,晚上当夜幕降临后我们褪黑激素的分泌量在升高,而当太阳升起的时候,我们身体的新陈代谢随之停止,环境的周期性变化对我们的身体有好处。”‘So if you start sleeping shorter, or receive light at the wrong time late into night, it disrupts melatonin secretion and that could contribute to alterations in metabolism.’“所以,如果你的睡觉时间开始变短,或在深夜这段时间让身体错误地接收光线,就会扰乱褪黑激素的分泌,导致代谢的改变。”Blue light is the most damaging because it keeps the mind buzzing, he added。凯尔士说,蓝光是最具破坏性的,因为蓝光会使头脑嗡嗡作响。Earlier this year, leading scientists from universities including Oxford, Cambridge and Harvard, warned that a lack of sleep can cause severe health problems, such as cancer, heart disease, Type 2 diabetes and obesity, because it upsets the body clock。今年年初,来自牛津、剑桥和哈佛大学的科学家们警告称,睡眠不足会导致严重的健康问题,比如癌症、心脏病、二型糖尿病和肥胖症等,因为睡眠不足会打乱身体生物钟。They said the modern phenomenon was being fuelled by our use of devices late at night which emit blue light。他们说,我们在深夜使用发蓝光的设备已经是现代社会的普遍现象。Dr Kyle advised turning off smartphones, tablets and desktop computers a couple of hours before going to bed to reduce exposure to artificial light。凯尔士建议在睡觉前的几个小时就关掉智能手机、平板电脑和台式电脑,减少接触人造光的环境。He added: ‘There is strong basic science and data to show the association between sleep interference and disease。他补充说:“有强大的基础科学和数据实睡眠干扰和疾病之间有着直接关系。‘If you can have complete darkness at night time you might be able to recreate time’s pre-industrial period and have a stab at improving the obesity epidemic.’“如果你能在晚上处于完全黑暗的环境中,就像重新回到前工业化时期那样,就能对控制肥胖流行病有改善作用。” /201507/384649Sara Frisk never thought about traveling to Mexico City until a stranger named Pilar Mu#241;oz invited her. Ms. Mu#241;oz, a publicist for designers, lives in a 4,300-square-foot penthouse apartment with glass walls and luscious green views. The home has richly grained wood floors, trim modern sofas and a kitchen island you could sacrifice an ox on.萨拉·弗里斯克(Sara Frisk)从没想过去墨西哥城,直到一个叫皮拉尔·穆尼奥斯(Pilar Mu#241;oz)的陌生人邀请了她。穆尼奥斯是一名为设计师务的公关人员,居住在一套4300平方英尺(约合399平方米)的顶层公寓中。这套公寓里有玻璃墙,坐拥令人舒心的绿色景观,铺设着纹理丰富的木地板,配备了精致现代的沙发,还有一个厨房岛台,你甚至可以在上面献祭一头公牛。“If I was going to Mexico, I wanted to be on the water, but that house is completely amazing,” said Ms. Frisk, a graphic designer and design consultant in the West Town neighborhood of Chicago.“我要是去墨西哥的话,就想去水上玩,但是那套房子太惊艳了。”弗里斯克说。她是一名平面设计师兼设计顾问,住在芝加哥的西镇(West Town)社区。She had lost her heart on Behomm, an 18-month-old home-exchange website that has the comeliness of a shelter magazine, with one big difference: Viewers don’t just drool over beautiful properties; they stay in them.她已经迷上了住宅交换网站——Behomm。该网站已有18个月的历史,和家居杂志一样充斥着精美的图片,但又与杂志有一个重大区别:访客不只是对着美宅流口水;他们还可以入住其中。Ms. Frisk had planned to travel over Thanksgiving and couldn’t make the timing work for the Mexico City dream loft (she ended up in the Berlin abode of two architects). Now she’s trying to arrange to stay there with a group of friends.弗里斯克本打算在感恩节出门旅行,但是匀不出时间去墨西哥城的梦幻之屋了 (结果她入住了两位建筑师在柏林的住所)。现在,她正试图组织一帮朋友跟她一起住到那去。“It feels a lot more spontaneous planning a vacation around the home than doing all the research about where you want to go,” she said.“我觉得,以住处为中心来计划旅行,比漫无目的地研究自己想去哪儿要自然多了。”她说。Like other home-swapping sites, Behomm (pronounced “be HOME”) allows its members to trade properties, simultaneously or at different times. No money changes hands, as with Airbnb. The conditions for bartering are worked out in advance, and the reciprocal arrangement helps visits run smoothly.和其他住宅交换网站一样,Behomm(发音为“be HOME”,寓意宾至如归)允许会员交换房屋,无论是同时还是错时。在此过程中没有金钱易手,就和Airbnb的模式一样。以物易物的条件已经预先制定,而互惠互利的安排有助于创造良好的入住体验。Arriving at their destination, guests may find wine chilling in the refrigerator, a car at their disposal and a pet waiting to be fed. The principle is mutually assured protection: Do unto another’s Bamp;B Italia sofa as you would have someone do unto yours.到达目的地以后,客人可能会发现酒水已经放入冰箱冰镇,有一辆汽车可供使用,有一只宠物嗷嗷待哺。交换住宅的原则是基于共识的保护:你要爱护别人家的B&B Italia(意大利家具品牌——译注)沙发,正如你希望别人爱护你家中的物品一样。What makes Behomm different (and a likely harbinger of home-exchange sites to come) is its peer-to-peer network. All its members are visual artists, designers or allied professionals. To join, they must work in one of 98 creative disciplines listed on the application, from animator to window dresser.Behomm的与众不同之处在于它的同类人圈子(这或许代表着住宅交换网站未来的发展趋势)。所有会员都是视觉艺术工作者、设计师或同类的专业人士。要想加入会员,申请者的职业必须在网站列出的98个创新门类之内,包括动画师、橱窗设计师等等。And they must have a great-looking place. The landing page at behomm#173;.com features, among other beauties, a fashion designer’s Danish beach cottage, a photographer’s 1920s Milanese flat and an architect couple’s rustic (but not really) house in the Iron Horse neighborhood of Tucson.而且,申请者必须拥有一个漂亮的住处。在behomm.com的登录页面上,该网站主打的特色美宅包括:一位时装设计师在丹麦海边的小木屋、一位摄影师在米兰的上世纪20年代公寓,以及一对建筑师夫妇在图森(Tucson)铁马(Iron Horse)社区的原木(并非真木)住宅。Given the expertise of Behomm’s members, such stylishness is almost a foregone conclusion. Or so the founders believe.鉴于Behomm会员所具备的专业素养,他们能提供如此有品味的住宅,几乎也是必然的结果。或者说,网站的创始人就是这么认为的。 #173;#8226;·Behomm was created by Eva Calduch and Agust Juste, both 48-year-old graphic designers in Barcelona, Spain. The couple, longtime home exchangers, had become tired of slogging through the tens of thousands of entries on popular sites like HomeExchange#173;.com.Behomm的创始人是伊娃·卡尔杜奇(Eva Calduch)和奥古斯特·胡斯特(Agust Juste)都是西班牙巴塞罗那的平面设计师,现年48岁。这对夫妻长期以来经常与人交换住房,他们厌倦了在HomeExchange.com这类大众网站上,从成千上万的房源里大海捞针。“We were wasting hours and hours,” Ms. Calduch said. Then one day they found an architect’s stunning apartment overlooking a seaport on the Balearic island of Minorca and realized that they ought to concentrate on the residences of their peers.“我们浪费了大把的时间,”卡尔杜奇说。后来有一天,他们从一位建筑师那里发现了一套令人惊艳的公寓,从屋里就可俯瞰巴利阿里群岛(Balearic island)的米诺卡岛(Minorca)上的一个海港。由此,他们意识到,以后应该专门从同行那里寻找住处。They began swapping with landscape architects, photographers and interior designers, and a network started, one that became the foundation of Behomm.他们开始与景观设计师、摄影师和室内设计师交换房屋,一个网络渐渐成型,为Behomm打下了基础。The first 300 people to join were offered free lifetime memberships (like many home-exchange sites, Behomm charges annual dues). Even now, new members have a year’s free trial before they pay a fee of 95 euros (about 3).前300名加入会员的人,都被免费授予了终身会员资格(和许多住宅交换网站一样,Behomm也收取年费)。即使是现在,新会员也有为期一年的免费试用期,试用期满后便需付95欧元(约合113美元,人民币702元)的费用了。The site has some 1,200 members, with Spain and the ed States supplying the most — about 200 each. The locations are as far-flung as Bali and Florianópolis, Brazil. Even Japan has four subscribers. (A remarkable number, Ms. Calduch said, considering that a Japanese colleague told her, “We don’t even invite friends over.”)Behomm网站大约有1200名会员,其中以西班牙和美国的会员为主——两国人数均为200人左右。用户的分布远至巴厘岛和巴西的弗洛里亚诺波利斯(Florianópolis)。就连日本也有四位用户(卡尔杜奇说,这个数字很可观,毕竟,一位日本同事曾经告诉她,“我们甚至连朋友都不邀请过来住的。”)。Around 10 to 20 percent of applications are rejected, often because the homes are shown to be messy or dirty. As for the rest, choices are based on “subjective aesthetics,” in Ms. Calduch’s words. Those decisions have nothing to do with size or luxury, she added: “A tiny place with very little can be nicer or more tasteful than a castle.”大约有10%到20%的申请会遭到拒绝,这往往是因为申请者展示的住宅显得脏乱。至于其他原因,用卡尔杜奇的话说,取舍标准是基于“主观美学”,与房子的大小或豪华程度无关。卡尔杜奇还说:“朴实的弹丸之地也可能比一座城堡更好、更有品味。”Nathalie Golliet, a designer in Paris who organizes culinary events, was one of the first to join. “I remember well, because I have the number 26,” she said.巴黎设计师娜塔莉·戈列(Nathalie Golliet)经常筹办美食活动,她是第一批加入的会员。 “我记得很清楚,因为我的编号是26号。”她说。She has made four swaps since becoming a member, including one in Marrakesh, Morocco, with Fran#231;oise Lefebvre, who shares her interest in food.自从成为会员后,她交换过四次房子,其中有一次换到了位于洛哥马拉喀什(Marrakesh)的房子,业主是弗朗索瓦·列斐伏尔(Fran#231;oise Lefebvre),她和戈列一样对美食感兴趣。Each woman was impressed with the other’s well-equipped kitchen. Ms. Golliet even learned how to prepare Moroccan dishes from a cook Ms. Lefebvre sent over while Ms. Golliet was staying at her house.两个人都对彼此设备齐全的厨房印象颇深。戈列甚至从列斐伏尔派来照顾她起居的厨师那里,学会了如何烹制洛哥菜。#8226;#173;·Behomm is not the only home-exchange network to streamline its membership. A site called Seniors Home Exchange is limited to people older than 50. The rationale is that this age group isn’t hampered by school-age children with disruptive vacation schedules. What’s more, the site insists, “Our experience has been that mature people tend to take better care of things when they are not theirs.”Behomm并不是唯一一个给会员设立门槛的住宅交换网站。一个名为“老人住宅交换”(Seniors Home Exchange)的网站将会员年龄限定在50岁以上。理由是,这个年龄段的人不会被学龄儿童混乱的假期安排所困扰。更重要的是,该网站坚持认为,“依照我们的经验,成熟人士更懂得爱护别人的东西。”Trust is fundamental to home exchange, and it is easier to come by in small communities with common interests.在住宅交换的问题上,信任是至关重要的。志同道合的小群体更容易达成信任。Arun Sundararajan, a professor at the Stern School of Business at N.Y.U., who researches the digital sharing economy, said social media platforms like Facebook and LinkedIn, and tools that verify one’s real-life identity, now allow us to vouch for a person’s credibility and good intentions.阿伦·孙达拉拉詹(Arun Sundararajan)是纽约大学斯特恩商学院(Stern School of Business)的教授,研究数字共享经济。他说,如今,Facebook和领英(LinkedIn)这类社交媒体平台,以及一些验个人真实身份的工具,都能够让我们为一个人的信誉和善意担保。Trust can be cultivated even in high-stakes situations like “letting a stranger into your bedroom,” he said, or in the case of long-distance ride-sharing programs like carpooling#173;.com, “letting a stranger drive you to a strange city.” This makes the time ripe for a peer-to-peer home-swapping venture that draws new people in.孙达拉拉詹说,信任是可以培养的,即使在高风险的情况下,比如“让陌生人进入你的卧室”,或是像carpooling.com这类长途搭车项目,“让一个陌生人开车送你去一个陌生的城市”。这就促使了创建同类人群住宅交换项目的时机成熟,吸引着新人的加入。For their part, Behomm’s members spoke of the comfort they found in their intimate network, the novelty of stepping into one another’s shoes and the value of acquaintances that bloom into friendships or business opportunities.就Behomm的会员而言,他们谈及自己在这个亲密的小圈子里体会到的舒自在;还有住在他人家中体会到的新奇感;以及从与人结交中发展出来的友谊或业务机遇。“It goes way beyond sharing a home — you share your lives,” said Alex Trochut, a graphic designer and illustrator who lives in New York and Barcelona. Mr. Trochut described the Behomm experience as the “very opposite of Airbnbn, because you feel entitled to things when you pay for them. This is about giving and not receiving.”“这远非共享住宅那么简单——你还分享了自己的生活经历,”亚历克斯·特罗许(Alex Trochut)说。特罗许是一名平面设计师、插画师,现居纽约和巴塞罗那。他表示,Behomm给人的体验和Airbnb“截然相反,因为如果一样东西是需要付钱的,你就会觉得这是自己应得的。而在Behomm,你所做的就是不计回报地给予。”Can it really be that good? Ms. Calduch said that she has refereed only two small conflicts in the last year and a half. One involved cleaning. “There was a misunderstanding,” she recalled. The other had to do with confusion over which of a member’s multiple homes was being offered.Behomm真的有他说的那么好吗?卡尔杜奇说,在这一年半里,她只调解过两次小矛盾。其中一次事关房屋的清洁问题。“他们之间有些小误会。”她回忆道。另一次的起因是,其中一方搞不清楚对方与他交换的是哪套住宅(对方有多套住宅)。To fend off squabbles, she supplies forms that allow users to specify all the terms for an exchange, including stipulations for purging cat hair and sharing toys. Still, conversations with some Behomm members suggested ample room for dispute.为避免纷争,她提供了表格,让用户列明某次交换的全部条件,包括清理猫毛和分享玩具的具体规定。尽管如此,通过采访一些Behomm会员我们发现,产生分歧的机会还是很多。For instance, Wendy Rommers and her husband, Bas van Schelven, often swap their primary residence near Amsterdam, which is a houseboat.举个例子,温迪·罗默斯(Wendy Rommers)和丈夫巴斯·凡·谢尔万(Bas van Schelven)经常交换他们靠近阿姆斯特丹的主要居住地,那是一座船屋。Ms. Rommers, who is a multidisciplinary designer (Mr. van Schelven owns the company that makes the boats), said that the vessel doesn’t have particular maintenance needs, though she advises keeping the water running on freezing nights. As for safety, there are life jackets, “and things you can throw into the water” that a drowning person might grasp. She made no mention of liability insurance.罗默斯是一位跨领域的设计师(而凡·谢尔万掌管着一家造船公司),她表示,这艘船并没有特别的维护需求,只不过她建议,在严寒的夜里要保持水的流动状态。至于安全问题,屋里备有救生衣,“还有一些可以扔到水里的东西”,以供溺水者抓住。她没有提到责任保险。Indeed, one of the few negative anecdotes came from Mr. Trochut, and he was the cause of havoc. While he and a girlfriend were staying in Copenhagen in 2008, his companion had an asthma attack that put her in the hospital.事实上,在Behomm屈指可数的几件负面轶事中,有一件的当事人就是特罗许,而且,他还是罪魁祸首。2008年,他和一位女朋友在哥本哈根逗留期间,他的同伴因哮喘发作住了院。His hosts were so helpful in advising the couple on medical care that Mr. Trochut decided to repay them by washing the bed linens. Eager to finish before they returned home, he set the washer at the highest speed, which produced vibrations that caused the machine to tumble onto the adjacent bathroom sink, crushing the perfume bottles lined up there.他的房东为两人就医提供了很大帮助,特罗许决定清洗亚麻床单来报答他们。由于急于在房东归来前完成洗涤,他将洗衣机的转速设在了最高档,谁知由于振动太猛,机器翻倒在旁边的浴室盥洗池上,将那里一字排开的香水瓶击碎了。Mr. Trochut discovered the carnage just as his hosts walked in. “We got to an agreement,” he said. “I paid for everything.”特罗许在发现这一惨状时,房东刚好进门。“我们达成一个协议,”他说,“东西都由我赔。” /201502/359164

4. Worcestershire Sauce4.辣酱油While relatively unknown to most of the world, this foodstuff gets a spot on this list because it was made entirely by accident.尽管辣酱油在世界上很多地方都鲜有人知,但我们还是将这种食物纳入这篇文章中,因为它的制作完全是个意外。It began its life as an Indian sauce. The recipe made its way over to Worcester, England (see where this is going?), where two chemists, John Wheeley Lea and William Perrins, got their hands on it. They marketed this new exotic sauce, claiming all sorts of healing properties to cure common problems. When they actually made the stuff, however, it tasted awful. The pair stuffed the rest in a barrel and left it in a cellar, presumably to use again some day. That day didn’t come until two years later.它最初是一种印度酱油。这个食谱传到了英国伍斯特,被两位化学家John Wheeley Lea 和William Perrins所得。他们售卖这种新的异国酱油,宣称它能治愈一般的疾病。然而,当他们实际制成了这种东西的时候,它的味道非常糟糕。这两个人将剩下的酱油倒进一个桶里,存放在地窖中,准备过几天再用。而这一天直到两年后才到来。The pair, rediscovering their old invention, decided to give it a second shot. What should have probably murdered them (the sauce did have fish in it, after all), actually tasted very good. The pair decided to sell the sauce under the name ‘Lea and Perrins,’ a brand name that is strong to this day. Who knows how many other food inventions we’ve missed, due to people not willing to eat vastly out-of–date food?这两个人重新发现了他们过去的发明,决定再试试。差点让他们笑死的是,这东西尝起来非常美味。两人决定售卖这种酱油,给它取名“Leaamp;Perrins”,这个商标直到今天依然赫赫有名。因为人们不愿意吃那些过期的食物,谁知道我们因此错过了多少美食的发明? /201506/383153

  • 宁夏固原市二医院治疗阳痿早泄
  • 固原治疗性功能障碍最好的医院是哪家58咨询
  • 固原治疗软下疳囊肿医院4399医生
  • 固原市中医医院男性专科
  • 固原治疗前列腺增生哪个医院好58教育
  • 固原前列腺哪好飞度求医固原协和医院男科挂号
  • 安卓科普固原市人民医院割包皮多少钱
  • 驱动盒子固原专门治疗前列腺增生的医院赶集专家
  • 固原男科妇科网上预约
  • 固原包皮过长手术大概需要多少钱专家
  • 固原妇保医院治疗早泄多少钱百度科技固原西吉县治疗膀胱炎多少钱
  • 固原市人民医院男科
  • 中国知乎海原县医院男科
  • 固原包皮要花多少钱
  • 乐视生活固原市人民医院皮肤科怎么样百姓号
  • 华南生活固原割包皮手术医院
  • 固原哪里看必尿科比较好服务晚报固原市男科医院包皮环切术
  • 谷歌科普固原治疗性病哪家医院最好呢华资讯
  • 固原协和门诊包皮手术价格华龙分类
  • 固原人民医院泌尿外科专家
  • 平凉不孕不育收费好不好
  • 央广微博固原非淋治疗方法
  • 中关村互动固原男科泌尿外科
  • 所隆德县中医院治疗男性不育多少钱央广求医
  • 固原西吉县看泌尿科怎么样
  • 固原看前列腺要多少钱
  • 固原人民医院男科医生
  • 固原早泄手术的价格中关村收藏
  • 光明之家固原市人民医院男科
  • 固原医院包皮多少钱
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规