首页>要闻>天下           天下         

      

重庆市第四人民医院妇产中心飞度云媒体

2017年12月11日 17:29:33 | 作者:咨询指南 | 来源:新华社
A cloud of dust swirled as I took down from the shelf the violin I crafted over the past two months. Bumping into an oily machine on the way, I squeezed through the dark workshop towards the farmland outside. The violin shined in the sunlight, and I admitted, reluctantly, that it looked good. But I knew it was a flaunting mockery of my failure to find beauty.木屑四散飞扬,我从架子上取下了这把我花了两个月制作的提琴。我小心翼翼地侧身穿过这个幽暗狭窄的作坊,推开门走向外面的田野。在阳光下,琴身的油漆闪耀着,晶莹剔透。我不得不承认它很好看。但同时我深知,这“好看”仅仅流于肤浅,不过是在讥讽着我再一次无功而返罢了:我未能找到真正的美。 “What makes a violin beautiful?”“为什么小提琴如此美?” I first asked this question as a three-year-old child and now again as a 17-year-old teenager. When I listened to a violin for the first time, I was so stunned by its beauty that I imagined a fairy living within the wooden frame. But fairies faded when I grew older. I wanted a rational answer. In the past, I discovered the beauty of theater by writing scripts and producing shows. Perhaps the violin’s beauty could be found in a similar way.我第一次问起这个问题的时候,还只是个三岁的孩子。那天,我第一次听到琴声时,它的美是如此震撼,以至于我确信那木盒子里一定住着一位仙女。然而,儿时的童话随着时间慢慢消逝,现在的我渴求一个理性的。物,何以感人?琴身按照一定频率的机械振动,却如何使我们共鸣,产生美的感受?我曾以参与制作戏剧的方式探索过舞台的美。也许,我也能以同样的方式体验小提琴的美? I consulted Professor Ruan. My violin teacher and mentor since he introduced the violin to me 14 years ago, this 85-year-old man rhapsodized about the legend of Antonio Stradivari. “His violins are the most beautiful works humanity has ever crafted.” Captivated, I imagined a brightly-lit workshop with fine resin scents and a dedicated craftsman pouring his life’s passion into each violin. My excitement peaked when Professor Ruan introduced to me a violin workshop in the outskirts of Beijing.我向阮老师寻求点拨。这位85岁的老人,我的恩师,正是14年前启蒙我音乐的人。他并没有直接回答我的问题,却娓娓道来,向我讲起制琴师安东尼奥·斯特拉迪瓦里的传说:“斯氏的提琴是人类创造美的巅峰。”我不禁想象着窗明几净的工作室里松脂的幽香,以及倾注一生心血追求每一把琴极致的大师。当阮老师把我介绍到京郊的一家小提琴作坊当学徒的时候,我难掩兴奋之情。 “Make a violin with your own hands,” Professor Ruan suggested. “When you play it, you will know.”“用你自己的双手做一把琴吧,”阮老师说道,“当你第一次拉响它的时候,你就会明白了。” What I saw though, was far from my expectation. The workshop was squalid, dark, and hot, its thick air pierced only by the machine noise. In front of me was a stout migrant worker, shirtless and sunburned, soon to become my master. “We produce fast. One hundred per month” he bragged, pointing at piles of wood reaching the rooftop. “All produced after Stradivari. Precisely.” Precise indeed, as I soon found that even two asymmetrical F holes, an accidental mistake of Stradivari, were meticulously copied. What shocked me most, though, was that the “master” knew nearly nothing about music. His rough hands had been tending crops, not instruments, for most of his life.然而我见到的,却与我的期待天差地别。这作坊里肮脏,幽暗,闷热;那浑浊的空气似乎只有机器的轰鸣声才能穿透。在我面前迎接我的是一矮胖的农民工,光着膀子,浑身晒得黝黑:他是带我的师傅。“我们出活快得很,一个月能出一百把!”他夸耀着,指着从院子里堆到屋顶的一堆堆原木。“每把都是照着斯特拉迪瓦里来的,一分不差。”没错,的确是分毫不差:哪怕是斯氏晚年不小心切出的一个不对称音孔,也被仔仔细细的照搬了下来。每年全世界百分之九十的小提琴都在遍布在全国的类似的作坊里被批量生产,再被成批运到欧洲贴上牌子。最令我难以置信的是,我的“师傅”对音乐可以说是一窍不通。他粗糙的双手大半生都不是在制作乐器,而是在照顾庄稼。 Two months later, standing outside the workshop, I was disappointed. Yes, I just finished, or more accurately, copied, a Stradivarius violin. But how could I answer my question in a place utterly desolate of beauty?两个月后,站在作坊门外,手拿着刚刚完成的提琴,我失望透顶。是的,我刚刚完成了,或者更准确的说,照抄了,一把斯氏小提琴。然而,在这个与美绝缘的城乡结合带,我又能如何找到我问题的呢? Then I remembered Professor Ruan’s mysterious smile when he said, “When you play it, you will know.”我突然想起了阮老师说“当你第一次拉响它的时候,你就会明白了”时,那捉摸不透的微笑。 I closed my eyes, and focused on where my fingers and strings touched. Music flowed suddenly, music so beautiful and so inconsistent with the violin’s humble origin that for a moment I doubted my own ears.我合上双眼,聚精会神于指尖与琴弦交触的地方。忽然,音乐无端地开始流淌。这音乐是如此之美,然而这琴却来自于如此鄙陋的地方,我简直无法相信自己的耳朵。 Slowly I opened my eyes, and with surprise found the fairy of my childhood fantasy dancing with my music – the two-year-old daughter of the master. Her dress drifted, her smile beamed in a shower of golden sunlight. When she looked up at me with her eyes shining with excitement, a strange sense of deja vu overwhelmed me.我慢慢睁开眼睛,惊讶的发现,我童年幻想中的仙女正在我面前伴着琴声起舞 —— 她是我师傅两岁多的女儿。她裙边摇摆,步子蹒跚,她的笑脸在金色的阳光中熠熠生辉。当她望向我的时候,眼中闪烁的激动让我突然觉得是如此的似曾相识。 I was reminded of that fine morning when Professor Ruan showed me the violin for the first time, back when I was three. An instrument with elegant curves and amber hue rested gently under his chin. Music flowed. My eyes opened wide, with an expression curiously similar to that of the dancing girl 14 years later. Memories, vivid and overpowering, revived and flooded inside me. My wet eyes felt warm in the brisk autumn wind.我想起了那个晴朗的早晨,当阮老师第一次拉小提琴给我听的时候。我那时三岁。在他的颈间,枕着一把有着优美的曲线和琥珀般的光华的乐器。阳光洒进室内。琥珀闪耀着,晶莹剔透。音乐流淌。我睁大眼睛,眼睛里激动与生机与14年后小女孩的眼睛是如此相似。鲜活的回忆在我心中复活,难以抑制地喷薄而出。我的眼睛不觉在秋季清朗的风中湿润发热。 Professor Ruan was right. I didn#39;t find beauty until I played music with the violin, because beauty is not in the instrument itself. It also has nothing to do with the surroundings, nor even the listener. When I caressed the strings, when the girl danced her spontaneous dance, when two souls met and inspired each other, beauty was incarnated. It’s just here, deep down, in ourselves.阮老师是对的。直到我拉响小提琴的时候,我才终于找到美,因为美本就不在乐器中。美也与周遭的事物无关,甚至连和聆听的人是谁都没有关系。诗,言其志也。歌,咏其声也。舞,动其容也。三者本于心,然后乐器从之。当我抚摸琴弦;当那小女孩兴之所致,形诸舞咏;当两个灵魂相遇且相和,美就诞生了。它就在这儿,深深的,在我们这里。 /201512/416349I first met Eva Chow — encountered would actually be a better term — in 2013 in the courtyard of the Los Angeles County Museum of Art. It was the museum’s third Art amp; Film Gala, and Mrs. Chow, a host with Leonardo DiCaprio, was working the room like a piranha in a goldfish bowl. Air kisses with Fran-Henri Pinault. Chitchat with Jane Fonda. An excited wave to Ed Ruscha.我第一次见到艾娃·周(Eva Chow)――“邂逅”可能是更好的词儿――是在2013年洛杉矶郡艺术馆的院子里。那是物馆的第三次艺术与电影盛典(Art amp; Film Gala)。周女士在屋子里走来走去,就像食人鱼在金鱼缸里游泳。她和莱昂纳多·迪卡普里奥(Leonardo DiCaprio)一起担任活动的主持。她向弗朗索瓦-昂利·皮诺(Fran-Henri Pinault)抛去飞吻,与简·方达(Jane Fonda)闲聊,兴奋地向埃德·拉斯查(Ed Ruscha)挥手。After elbowing to her jet-embroidered side (she was wearing a black column gown, custom made by Gucci), I reached out to shake her hand and introduce myself. Instead of grasping it, the cultural queen handed me a Champagne flute. “Could you hold this for a minute?” she said, before I got a word out. Photographers descended.她穿着古驰定制的黑色直身长裙,我碰了碰她刺绣着墨玉的衣襟,向她伸出手,做了自我介绍。这位文化女王并没握住我的手,只是递给我一只香槟杯。“你能帮我拿一下吗?”不等我开口,她就说。这时摄影师们涌上来了。Flash! Pop! And then she was gone.闪光灯!快门!然后她就走了。For the last 23 years, Mrs. Chow — first name pronounced Aay-vah, obviously — has been largely defined by her marriage to Michael Chow, the celebrity restaurateur. She gave up a successful fashion line, Eva Chun, in 1994 to be a mother. Yes, she has played a crucial role in keeping the Mr. Chow chain humming. But mostly her husband has basked in the spotlight while she has played the supporting part.在过去的23年里,周女士一直都因为同餐饮大亨周英华(Michael Chow)的婚姻而为人所知,1994年,她为了生育,放弃了自己成功的时装品牌Eva Chun。是的,周英华的连锁餐厅能够兴旺发达,她也功不可没。但当她的丈夫沐浴在聚光灯下之时,她还是更多扮演他身边的配角。That seems to be changing. With the bespectacled Mr. Chow approaching 77 and concentrating on making art, Mrs. Chow, who is in her late 50s, has increased her focus on their business, particularly when it comes to growth. A sixth location opened in Malibu, Calif., in 2012. Las Vegas and Mexico City are next. Last month, she oversaw the introduction of an exclusive Mr. Chow-branded wine.这种局面现在似乎有了变化。戴眼镜的周先生已经年届77岁,目前专注于艺术,周女士还不到60岁,开始更加专注于操持他们有增无减的生意。2012年,他们在加利福尼亚州马里布海滩开了第六家店。接下来是和墨西哥城的分店。上个月,她监督指导了一款周先生独家品牌红酒的推广。“I have to do more,” Mrs. Chow said over tea at her mansion here two weeks ago. “Michael paints day and night, and I mean day and night obsessively.”“我得做更多事情,”两星期前,周女士在自家宅邸中边喝茶边说。“迈克尔(周英华)没日没夜的画画,真的是没日没夜着迷的画。”Mrs. Chow has also become perhaps the most high-profile member of the board of the Los Angeles County Museum of Art, no small feat considering that the 53-member board includes the likes of Elaine Wynn, Casey Wasserman and Lynda Resnick. Starting in 2011, Mrs. Chow began a new effort to raise money for film-related programming. Her resulting Art amp; Film Gala, sponsored by Gucci and held next on Nov. 7, has since been deemed a West Coast version of Anna Wintour’s Met Gala.周女士或许是洛杉矶郡艺术馆的董事会中最有名的成员。这是不小的壮举,这个53人组成的委员会包括了伊莲·韦恩(Elaine Wynn)、凯西·瓦瑟曼(Casey Wasserman)和琳达·莱斯尼克(Lynda Resnick)等人。2011年起,周女士为了给和电影有关的项目筹款,开始了一场新运动,其成果就是电影与艺术盛典,由古驰赞助,下一次活动将在11月7日举行,它被视为安娜·温图尔(Anna Wintour)大都艺术物馆慈善舞会的西海岸翻版。While some prominent Angelenos grit their teeth over Mrs. Chow’s subtly unsubtle style (one cited an article that called her “a formidable perfumed steamroller of a woman”), even the unconverted concede that she probably reigns as the city’s top hostess. Last year, she regaled President Obama and Kanye West — at the same time — in the family’s Macassar-ebony-lined library. “She throws the most glamorous parties in all of L.A.,” Inez van Lamsweerde and Vinoodh Matadin, the fashion photographers, wrote in an email.有些著名的洛杉矶人抨击周女士这种巧妙露骨的风格(一篇文章说她是“喷着咄咄逼人的香水,犹如蒸汽轧路机的女人”),但是,就连不喜欢她的人也同意,她或许是这个城市最顶尖的女主人。去年,她在家中装点着孟加锡黑檀的图书室里招待了奥巴马总统和坎耶·韦斯特(Kanye West)——而且是同时。“她主办全洛杉矶最豪华的派对,”时尚摄影师伊内·范·兰姆斯维尔德(Inez van Lamsweerde)和维诺德·马塔丁(Vinoodh Matadin)在电子邮件中写道。With her stature rising and the next Art amp; Film Gala on the horizon, I wanted to know more about this apparent goddess. So the Los Angeles County Museum of Art helped arrange an afternoon interview for mid-October. (“You’ll love her,” Michael Govan, the museum’s director, told me. “Just don’t go too early. She likes to sleep late.”) The venue would be her 11,600-square-foot Holmby Hills estate, the one modeled after the Reina Sofía museum in Madrid.随着她的形象日益醒目,而下一届电影与艺术盛典又近在眼前,我就更想了解这位女神的更多事情。于是洛杉矶郡艺术馆就帮我在10月中旬的一个下午安排了采访。“你会爱上她的,”馆长迈克尔·戈文(Michael Govan)对我说,“别去得太早,她晚睡晚起。”地点是在她位于荷尔贝山占地11600平方英尺的家中,它是按照马德里的索菲亚王后物馆为模板修建的。When I arrived, the white gates swung open and an attendant in a business suit directed my oh-so-chic Chevy Malibu into the curved driveway. Before I was barely out of the car, Mrs. Chow — whom Mr. Ruscha described in an email as “a lovely, forward-motion machine” — flung open her front door and greeted me with a big smile and an offer of Champagne. It was 2:30 p.m.我到达的时候,白色的大门开着,一个身穿商务西装的助理指挥我,把我时髦的雪佛兰马里布车子开进曲里拐弯的车道。还没等我下车,周女士——拉斯查先生在电子邮件中说她是“可爱的,一直向前冲的机器”——就猛地打开了宅邸的前门,脸上带着大大的微笑迎接我,还请我喝香槟。此时是下午两点半。“I love to have a glass or two of Champagne in the afternoon,” she said.“我喜欢下午来一两杯香槟,”她说。With her spunky Pomeranian, Baby Chow, capering about her feet, Mrs. Chow walked us through the entry hall, where paintings by Julian Schnabel and Damien Hirst are hung. We passed that fancy library. (“This is where we entertained the president,” she said, with a casual wave.) And we emerged in what she called “gold room” — gold-paneled walls, a gold folding screen, gold Jean Dunand baubles.她的美犬名叫“周宝宝”,精神十足,围绕在她身边。她带我们走过前厅,这里挂着朱利安·施纳贝尔(Julian Schnabel)和达米安·赫斯特(Damien Hirst)的油画。接下来我们穿过那个漂亮的图书室。“我们就是在这儿接待总统的,”她随意挥着手说。然后我们又走进她所谓的“金屋”,墙壁上镶着金质面板,有一扇金屏风,还有让·杜南(Jean Dunand)的金质饰物。“I really think that Los Angeles is having a moment,” she said as we sat down. (To her seeming disappointment, I declined the Champagne; green tea was summoned from a servant instead.) “There has always been a cool energy here, but right now we’re in a period of exciting artistic growth. More and more, all spectrum of creative people are coming together.”“我觉得洛杉矶正在经历好时光,”我们坐下来的时候,她说(令她失望的是,我不喝香槟;于是一位侍者端上了绿茶)。“这里总是有一种很酷的能量,但现在我们正经历艺术蓬勃发展的阶段,非常令人兴奋。各种层次的创意人才愈来愈集中。”As she spoke in a calm, even tone, looking me squarely in the eye and her teacup held just so, she seemed nothing like the larger-than-life creature at the gala. She was wearing a simple twin set with a full black skirt and flats. She had on very little makeup and no nail polish. Her husky laugh — huh, huh, huh — was infectious.她的口气温和镇定,手拿茶杯,凝视着我的双眼,看上去和慈善舞会上哪个传奇人物一点都不一样。她穿着简单的两件套羊毛衫,黑色长裙和平底鞋,只化淡妆,没有涂指甲油。她的笑声略带嘶哑——哈,哈,哈——却很有感染力。I asked a question that seemed to startle her: After living an opulent life for more than two decades, with friends like Al Pacino and Alber Elbaz, the Lanvin creative director, and the art dealer Larry Gagosian on speed dial, did anything truly impress her anymore?我问的问题对她来说似乎有点突兀:20多年来,过着奢华的日子,身边密友都是影星艾尔·帕西诺(Al Pacino)、浪凡(Lanvin)创意总监阿尔伯·艾尔巴茨(Alber Elbaz),以及艺术交易商拉里·高古轩(Larry Gagosian)这样的人,那么还有什么东西能够真正打动她吗?“It’s not like I get impressed once, and I’m over it, and I need something new,” she said. “I love this teacup. It impresses me. When I love something, whether things or people, I love them very deeply.”“不是说我被打动过一次以后就再也不喜欢它了,然后就去找点什么新的东西,”她说。“我喜欢这个茶杯,它就能打动我。每当我喜欢上什么东西,不管是人还是东西,我都爱的很深。”She is the third Mrs. Chow. (Or maybe even the fourth; some magazine profiles over the years have indicated that Mr. Chow was briefly married in the 1960s. Asked to clarify, he responded: “I’m not a family lawyer, nor an accountant. I don’t think it’s relevant.”) She was preceded by the model Tina Chow, who died in 1992; and, before that, Grace Coddington, who is now the creative director at Vogue.她是周英华的第三任妻子(甚至有可能是第四任,多年来,有些杂志声称周英华在20世纪60年代曾经有过一段短暂的婚姻。被要求澄清时,他答道:“我不是家庭律师,也不是会计,我觉得这无关紧要。”)她的前任包括1992年去世的名模周天娜(Tina Chow),以及目前担任《Vogue》创意总监的格蕾丝·柯丁顿(Grace Coddington)。Eva Chun, who moved to Los Angeles from Korea in 1974, after the death of her father, a banker, met her husband at a party for Gianni Versace. “I had seen him before and was very much a fan of the restaurant,” Mrs. Chow recalled. “But it was then that he asked for my phone number.”周女士原名Eva Chun,1974年从韩国移居洛杉矶,家父亲去世后,她在詹尼·范思哲(Gianni Versace)的派对上遇到了周英华。“我以前见过他,也非常喜欢他的餐厅,”周女士回忆,“但那次派对上,他要了我的电话号码。”By that time, roughly 1991 (Michael and Tina divorced in 1990), Eva was an emerging fashion star. After arriving in California unable to speak English, she took language classes at Los Angeles City College and, on a whim, auditioned for a Dino De Laurentiis movie. She didn’t get the part, but began working for De Laurentiis as an assistant, dropping out of school. By 1981, the future Mrs. Chow had become friendly with Bo Derek, who hired her as a production manager on “Tarzan, the Ape Man.”当时差不多是1991年(周英华和周天娜是1990年离婚的),艾娃那时候已经是时装界崛起的新星。刚到加利福尼亚时,她几乎不会说英语,在洛杉矶市立学院学英语,一时兴起去报名参演迪诺·德·劳伦蒂斯(Dino De Laurentiis)的电影。她没有得到那个角色,但却退学成了德·劳伦蒂斯的助手。1981年,未来的周太太与宝黛丽(Bo Derek)交上了朋友,她邀请周女士在《人猿泰山》(Tarzan,the Ape Man)中担任制片助理。“When you are thrown in the water, you learn to swim,” Mrs. Chow said.“一旦被扔下水,你就得学游泳了,”周女士说。Deciding that she was more interested in fashion than film, Mrs. Chow enrolled in Otis College of Art and Design and, while still a student and working from her apartment, sent a little collection of clothes to a buyer for Neiman Marcus. Her Eva Chun line, mostly women’s evening wear heavy on silk crepe and chiffon, was soon generating annual retail sales of .5 million. (.2 million in today’s currency.)后来周女士觉得自己对时装比对电影更感兴趣,于是来到奥蒂斯艺术与设计学院学习,当她还是学生,还在自家公寓办公的时候,就开始给尼曼(Neiman Marcus)的买手寄自己的小批时装系列了。她的品牌Eva Chun主要是丝绸绉纱和雪纺的女装晚礼,很快年零售额就达到了250万美元(约合如今的420万美元)。What has made her such a lasting match for Mr. Chow?她和周先生的婚姻何以如此持久呢?“Who the hell knows,” said Mr. Schnabel, who has known the couple since the beginning and has painted Mrs. Chow’s portrait. “They’re both very intense. Maybe it’s because they maintain their own identities but share a sensibility.”“谁知道啊,”施纳贝尔先生说,他从两人刚开始交往时就认识他们了,还给周英华画过一幅肖像。“他们都很有,或许是因为他们都保持着自己的个性,同时又能分享同一种情感。”Mr. Chow agreed. But he also pointed to what he called his wife’s “artistic foundation,” noting that she was an apprentice painter to two major Korean artists as a young girl. “Artists do magical things, and she is an artist,” he said, adding that their Asian heritage is also important. “We were both uprooted from our countries and culture, and that meant that we immediately had a lot in common.”周先生对此表示同意,但他也提到了妻子的“艺术底蕴”,他说她小时候曾经跟着两位著名韩国艺术家学画画。“艺术家做有魔力的事,她是个艺术家,”他说。他还说共同的亚洲背景也非常重要。“我们都是从我们的国家与文化当中被连根拔起的,所以一下子就有了很多共同之处。”Givenchy’s creative director, Riccardo Tisci, who said he has known Mrs. Chow for seven years, described her style as “very chic, very strong, sexy without being vulgar.” He added: “Not many women of that level have her flexibility. She can have serious conversations about fashion. And then you can do crazy stuff with her. When I’m in L.A., we go furniture shopping and drive around in the car with very loud music.”纪梵希的创意总监里卡多·提西(Riccardo Tisci)认识周女士已经七年了,他形容她的风格是“非常时髦,非常强烈,性感而不粗俗。”他补充说:“在她这种身份的女人里面,很少有人像她这样的灵活。她可以和你认真地讨论时尚,然后你还能和她一起做很疯狂的事情。我在洛杉矶的时候,和她一起去买家具,车里放着吵闹的音乐到处逛。”Mr. Schnabel, speaking by phone from Paris, said that Mrs. Chow stands out among collectors for her “succinct, big, committed opinions: why she likes something and why she doesn’t.” He added, “Her relationship with art is not a docile one. She’s very emotional about it and talks about it like an artist.”施纳贝尔先生在巴黎接受了电话采访,他说周女士在诸多收藏家中显得卓尔不群,她总能表达“简洁、宏大、坚定的意见:她为什么喜欢这个,不喜欢那个。”他说,“她和艺术的关系并不平淡。她对艺术充满感情,谈起艺术来,就像真正的艺术家。”I found that to be true. In our interview, she spoke about fashion, noting that she loves Mr. Tisci’s designs for Givenchy (“cool and feminine but slightly edgy”), for instance, and citing Azzedine Ala愀 as an all-time favorite. Her music tastes include Beethoven and Brahms as well as Pink Floyd and Amy Winehouse, she said. Favorite films include “Reservoir Dogs” and Luchino Visconti’s “Rocco and His Brothers.”我发现这是真的。在访谈中,我们谈起时尚,她喜欢提西为纪梵希设计的时装(“很酷,很女性化,但又稍微有点前卫”),她还说阿瑟丁·阿莱亚(Azzedine Ala愀 )始终是她的最爱。音乐方面,她喜欢贝多芬(Beethoven)和勃拉姆斯(Brahms),也喜欢“平克·弗洛伊德”(Pink Floyd)和艾米·怀恩豪斯(Amy Winehouse)。她最喜欢的电影包括《落水》(Reservoir Dogs)和卢奇诺·维斯康蒂(Luchino Visconti)的《洛可兄弟》(Rocco and His Brothers)。But she seemed especially happy to talk about art, even when the conversation turned to works — say, — that she does not collect.但聊起艺术的时候她显得特别开心,就算谈起她并不收藏的作品类型时也是如此——比如视频艺术。“While I understand and appreciate it very much, I’m an old-fashioned kind of person in that way,” she said. “We like furnitures, we like sculptures, we like paintings. I collect china and jewelry. But as far as fine art is concerned we are very specific.”“我非常理解,也欣赏这种艺术,不过我在这方面还是个老派人士,”她说。“我们喜欢家具、雕塑和绘画。我收藏瓷器和珠宝。但是在美术方面我们都非常具体明确。”She continued: “Art is almost like friends. You have such great friends and you don’t have enough time to spend with them. Do you really want to go and look for more friends? In some ways it’s maybe a little bit lazy of us. In some ways we are loyal and really appreciate and love the friends we have.”她继续说道:“艺术就像是朋友。你有很多好朋友,却没有足够的时间和他们相处。那么你还想去寻找更多朋友吗?在某种程度上,我们可能有点懒。在某种程度上,我们又非常忠实,而且真的热爱我们已经拥有的朋友们。”Her iPhone started to ring.这时她的iPhone手机响了起来。“That’s probably my daughter who doesn’t have time for her mother because she’s sooo busy with school,” she said, with what looked like a roll of her eyes. She swiftly sent whomever it was to voice mail. Asia Chow, 21, is a senior at Columbia University. Mrs. Chow, who has four siblings (she’s in the middle), complained that she had managed to see Asia only once during a recent three-day trip to New York.“可能是我女儿,她上学太忙,根本没时间和妈妈相处,”她说着,眼珠好像转了转,迅速把电话转到了语音信箱。她的女儿,21岁的Asia Chow是哥伦比亚大学的大四学生。周女士有四个兄弟姊(她是居中的一个),她抱怨说,最近她在纽约呆了三天,只见了Asia一面。The entire Chow family, including China and Maximillian, Mr. Chow’s children from his marriage to Tina Chow, typically turns up for the Art amp; Film Gala, the next installment of which will honor James Turrell and the “Birdman” director Alejandro G. Iárritu. Mr. DiCaprio, who did not respond to an interview request, will again be a host. Tables sell for up to 0,000; full-event individual tickets are ,000.周家还包括周英华与周天娜生的子女,周佳纳(China Chow)和马克西米兰(Maximillian),他们全家都将出席艺术与电影盛典,下一次活动的主题是詹姆士·特勒尔(James Turrell )与《鸟人》(Birdman)的导演亚历桑德罗·G·伊纳里多(Alejandro G.Iárritu)。迪卡普里奥没有接受采访,此次他还将担任主持。晚宴一桌的价钱是10万美元,整晚个人门票是一万美元。Some officials at rival Los Angeles museums blanch at what they suspect Mrs. Chow spends to put on the event — the budget is not public, but money seems to flow freely around her. (It certainly does at Mr. Chow, where steamed sea bass costs at the Beverly Hills location.) Over the last four years, the event has raised more than million, a meaningful total for the Los Angeles County Museum of Art, which has primarily used the funds to rebuild its film program.有些和洛杉矶郡艺术馆竞争的物馆机构光是猜想周女士在这项活动上的花费,就已经吓呆了——预算并未公开,但她似乎花钱如流水(在Mr.Chow餐厅确实要花钱如流水,在贝弗利山庄店,一份清蒸鲈鱼都要45美元)。过去四年里,活动筹到了1500万美元,这对于洛杉矶郡艺术馆来说意义重大,它正使用这笔款项来重建自己的电影计划。Mr. Govan, the museum’s director, said the gala’s success is largely attributable to its cross section of attendees, especially given the surprisingly fragmented way in which the Los Angeles creative class tends to socialize.物馆馆长戈文先生说,盛典的成功主要归功于参加者来自不同领域,特别是洛杉矶创意人士的社交方式的碎片化程度令人吃惊。“Eva was the one person on the board who seemed to walk easily between the film world and the art world and the fashion world and the music world,” Mr. Govan said. “I didn’t know anyone else who could do that. If we were going to have a successful film initiative, to fully recognize film as art, we had to bring the entire creative community together. And she’s done it.”“在董事会中,艾娃是那种可以轻松横跨电影界、艺术界、时尚界与音乐界的人,”戈文说。“除了她,我不知道其他人谁能做到这点。如果我们要搞一个成功的电影项目,充分把电影视为艺术,就要让整个创意群体都参与进来。她做到了。” /201511/407150

With the holiday season in full swing, Indians are flocking to the online marketplace in droves. But there#39;s one unusual item flying off the virtual shelves: Online retailers say cow dung patties are selling like hot cakes.随着假日季的到来, 印度人开始大量地网上购物。但网上出现了一样非常奇特的商品:牛粪饼。在线零售商说牛粪饼像热烤饼一样畅销。The patties -- cow poop mixed with hay and dried in the sun, made mainly by women in rural areas and used to fuel fires -- have long been available in India#39;s villages. But online retailers including Amazon and eBay are now reaching out to the country#39;s ever-increasing urban population.将牛粪与干草混合后,在阳光下晒干即可制成这种饼,它们大多是由农村妇女制作的,主要用来生火,长期以来在印度农村地区一直有售。但是包括亚马逊(Amazon)和易趣(eBay)在内的在线零售商如今面向的消费群体是印度不断增长的城市人口。Some retailers say they#39;re offering discounts for large orders. Some customers are asking for gift wrapping.一些零售商说他们对大订单都有优惠,有些顾客还会要求礼品包装。;Cow dung cakes have been listed by multiple sellers on our platform since October and we have received several customer orders; since then, said Madhavi Kochar, an Amazon India spokeswoman.亚马逊印度区女发言人麦德哈维·可切儿说:“自10月份以来,许多卖家开始销售牛粪饼,也接到了几个客户订单。”The orders come mostly from cities where it would be difficult to buy dung cakes, she said.她说大部分买家是城里人,因为城里的市面上很难买到牛粪饼。In India, where Hindus have long worshipped cows as sacred, cow dung cakes have been used for centuries for fires, whether for heating, cooking or Hindu rituals. Across rural India, piles of drying cow dung are ubiquitous.在印度,印度教徒长期以来都将牛视为圣物,在长达几个世纪的时间里,不论是取暖、做饭或是举行宗教仪式,都要用到牛粪饼。整个印度农村地区,干牛粪堆随处可见。Radhika Agarwal of ShopClues, a major online retailer in India, said demand for the cow dung cakes spiked during the recent Diwali season, a time when Hindus conduct prayer ceremonies at their homes, factories and offices. On a recent day, ShopClues#39; website showed that the patties had sold out.印度主要电商“店踪”(ShopClues)的拉迪卡·阿加瓦尔说,最近随着排灯节(Diwali)的到来,人们要在家中、工厂、或办公室里举行祈祷仪式,这使得牛粪饼的需求量激增。最近某一天,“店踪”网站显示那天的牛粪饼销售告罄。;Around Diwali, when people do a lot of pujas in their homes and workplaces, there is a lot of demand for cow dung cakes,; said Agarwal, referring to rituals performed during the popular festival.提到这个盛大节日的宗教仪式时,阿加瓦尔说:“排灯节期间,人们要在家中或工作地点做多次礼拜,对牛粪饼的需求量很大。”;Increasingly, in the cold weather, people are keeping themselves warm by lighting fires; using them, she said, adding that people who grew up in rural areas find the peaty smell of dung fires pleasant.“天变冷了,人们也要需要更多的牛粪饼来点火取暖。”她还说道农村长大的人更喜欢闻牛粪燃烧时那种泥煤似的味道。;It reminds them of the old days,; she said.“这让他们回想起以前的时光。”她说。The cakes are sold in packages that contain two to eight pieces weighing 200 grams (7 ounces) each. Prices range from 100 to 400 rupees (.50 to ) per package.牛粪饼以包装形式出售,每包装有两到八个重200克(7盎司)的粪块儿,价钱从100到400卢比(1.50到6美元)不等。Dung cakes are also used as organic manure, and some sellers are marketing them for use in kitchen gardens.牛粪饼还可以当有机化肥使用,有些商家把它作为厨房菜园用品营销。 /201512/418821

Zhao Shuli (1906~1970) was a Chinese novelist and short-story writer.赵树理(1906~1970),小说家。Zhao#39;s familiarity with rural life in North China and his fascination with folk literature and art determined the substance and style of his later writings.赵树理对北方农村生活的熟稔和对民间文学艺术的痴迷决定了他的写作内容和写作风格。After attending a teachers college, he taught in primary schools.上了师范之后,赵树理任小学教师。To supplement his earnings he began writing short stories for local newspapers. 为了补贴家用,赵树理开始给当地的报纸写短篇小说。A zealous promoter of folk literature and art, he wrote a considerable number of rhythmic talks, mini-tales, and sketches.赵树理是一个热心促进民间文学艺术的人,写了大量的说唱、小故事和短剧。He made his name by his short stories ;Hsiao Erh-hei chieh-hun; (1943; ;Little Blacky#39;s Wedding;) and ;Li Yu-ts#39;ai pan-hua; (1943; ;The Rhymes of Li Yu-ts#39;ai;).赵树理的成名作是短篇小说《小二黑结婚》(1943)、《李有才板话》(1943)。They were followed in 1946 by the novel Li-chia-chuang te pien-ch#39;ien (;The Changes in Li Village;) and the stories ;Fu-kuei; (;Lucky;), ;Ti-pan; (;Land;), and ;Tsui-liang-ch#39;ai; (;The Tax Collector;).1946年赵树理创作了长篇小说《李家庄的变迁》和短篇小说《福贵》、《地板》和《催粮差》。His works were widely and his native humour and grace appreciated by even the barely literate.赵树理的读者面很大,他民族式的幽默感和气质甚至连文盲也很欣赏。After 1949 he continued to write prose and edited two magazines.1949年以后赵树理继续写作散文,并且编辑了两本杂志。His novel San-li-wan was published in 1955. His style remained easy, plain, and graceful.赵树理1955年发表《三里湾》,文风仍然是浅显、易懂、优美。He was the recognized leading writer of the ;Shan-yao-tan (Potato) School.;赵树理是公认的“山药蛋派”领袖.His best-known works have been translated into English, Russian, and Japanese, and his collected works were published in the 1980s.他的名作已经被翻译成英语、俄语和日语,其选集已于2o世纪80年代出版。 /201603/430041

This week#39;s state visit by Chinese president Xi Jinping may be a nervy time for Duchess of Cambridge.本周,中国国家主席习近平对英国的国事访问可能会令剑桥公爵夫人坐立不安。The mum-of-two is set to attend her first state banquet at Buckingham Palace.已经育有两个孩子的凯特王妃将首次出席在白金汉宫(Buckingham Palace)举行的国宴。Kate#39;s husband the Duke of Cambridge is also expected to be attending his first Palace banquet - at the age of 33.凯特王妃的丈夫——现年33岁的剑桥公爵也将第一次出席在白金汉宫(Buckingham Palace)举行的国宴。The Cambridges did attend a state dinner in Singapore during their Jubilee tour in 2012, but it was a tiara-free affair.2012年,剑桥公爵夫妇2012年访问新加坡时参加过一次晚宴,这是伊丽莎白二世女王登基60周年钻禧的一部分,但那次国宴凯特无需佩戴冕状头饰。Here are some of the things the Duchess needs to know about state banquets at the Palace:以下是公爵夫人出席白金汉宫的国宴所要知道的一些事项。Don#39;t buy a tiara - borrow one off the Queen不要买头冠——向英国女王借一个Female members of the royal family dress in evening gowns and wear tiaras - often loaned to them by the Queen.王室的女性成员需要穿晚礼并且佩戴头冠——头冠通常是女王借给她们的。It will only be the third time Kate has been seen in a tiara.这是凯特王妃第三次佩戴头冠。She wore one belonging to the Queen for her wedding in 2011 - the Queen Mother#39;s Cartier Halo Tiara - and later was pictured in the Papyrus Tiara which belonged to Princess Margaret at the Queen#39;s annual diplomatic reception at the Palace in 2013.在2011年的婚礼上,凯特王妃头戴一顶女王借给她的头冠——是来自女王母亲的卡地亚光环头冠——后来在2013年女王在白金汉宫举行的年度外交招待会上,她被拍到佩戴莎草纸,这顶头冠曾经为玛格丽特公主(注:伊丽莎白二世女王的胞,已故)所有。Senior royal women also display their family orders - miniature portraits of the sovereign set in diamonds suspended from a ribbon - pinned to their left shoulder.高级王室女性成员还会展示象征她们家族地位的绶带——悬挂在丝带上的由钻石镶嵌的君主的微型肖像——绶带挂在左肩。 /201510/404678

  • 城市助手重庆妇幼保健院输卵管检查价格
  • 重庆涪陵中心医院性激素六项检查
  • 重庆微波治疗宫颈炎费用
  • 58资讯重庆三峡中心医院孕前检查多少钱
  • 飞度云常识重庆人流医院有哪些
  • 重庆人民医院治疗不孕不育好吗
  • 妙手常识重庆看妇科那个医院最好
  • 重庆市爱德华医院取环要多少钱
  • 重庆爱德华看妇科好不好
  • 中医共享江北沙坪坝区治疗妇科多少钱
  • 重庆爱德华医院治疗睾丸炎多少钱赶集晚报
  • 重庆上环多少钱的好
  • 重庆市妇幼保健院输卵管通液爱问分类重庆爱德华医院看乳腺检查多少钱
  • 重庆做无痛人流医院哪家专业
  • 重庆最好的妇科医院有哪些医健康重庆市中医院孕前检查多少钱
  • 重庆市中医院封闭抗体检查费用求医大夫
  • 医护知识彭水苗族土家族自治县打掉孩子多少钱
  • 重庆三峡中心医院激素检查
  • 重庆治疗内分泌哪家医院最好的
  • 北碚渝北区治疗子宫肌瘤多少钱
  • 重庆哪个医院妇科看得好挂号助手重庆爱德华治疗早泄多少钱
  • 重庆大坪医院检查无精症检查项目有哪里美丽资讯
  • 重庆市爱德华联系电话
  • 365热点重庆妇科医院好不好
  • 重庆爱德华综合医院白带异常多少钱
  • 重庆血管彩超多少钱最新媒体
  • 赶集在线重庆市产前检查医院
  • 重庆哪家医院治疗妇科效果好
  • 重庆无痛人流哪里能做
  • 重庆哪家治不孕不育好
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:365优惠

    关键词:重庆市第四人民医院妇产中心

    更多

    更多