贵阳引产手术价格华东明医

来源:搜狐娱乐
原标题: 贵阳引产手术价格华北医管家
;Their economy is depressed but beautiful women are running rampant,; the state-run Beijing News reported Jan. 22 in a story suggesting that Ukrainian women could be the solution to China#39;s woman shortage. The piece, illustrated with charts, bubbles, and cartoon illustrations of lonely Chinese men, was a breezy attempt to make light of China#39;s missing women and the severe gender imbalance caused by couples aborting female fetuses in favor of boys. So widesp is the practice that it has badly skewed the country#39;s sex ratio: The global average is around 105 boys born for every 100 girls; but in China last year, just over 115 boys were born for every 100 girls.;他们的经济正萧条但是美丽的姑娘却层出不穷,; 一月二十二号出版的新京报在一个故事中提出乌克兰姑娘可能是解决中国女性数量不足的良策.这个故事使用了图表,数字和漫画表现出孤独的中国男人,轻视中国的女性短缺和由于一些家长因重男轻女思想去流产女孩导致的性别失衡.这个情况是如此广泛的存在乃至它对国家的人口比率造成了巨大的危害:全球的平均情况是每105个男孩出生就有100个女孩出生;而在去年的中国,每100个女孩的出生要伴随115个男孩.The problem has been brewing since sonogram technology was introduced to China in the 1980s, allowing families to determine a baby#39;s gender during the first few months of pregnancy. Combined with the country#39;s restrictive family-planning policies — until recently, most urban families were only allowed a single child in order to curtail population growth — and a traditional preference for sons, the newfound ability to practice sex-selective abortion has resulted in one of the world#39;s highest gender imbalances. The topic flared anew in the public mind after the National Bureau of Statistics announced the latest population figures on Jan. 20, noting that at the end of 2014 China had 701 million men and 667 million women, a shortfall of nearly 34 million women.* The bureau didn#39;t provide a breakdown, but previous research shows that most of China#39;s missing women are among those born since 1985.自从八十年代中国引进了超声波性别检测,使家长可以在怀的第一个月就可以决定孩子的性别之后,这种问题就慢慢出现了.再加上这个国家严格的计划生育政策---直到最近,为了降低人口的增长速度,大多数的城市家庭仍旧只能生育一个孩子--由于中国传统上的重男轻女的观念,这种新技术就实践于性别选择的流产并最终导致了世界上最严重的性别失衡.在中国国家统计局于一月二十号宣布了最近的人口统计数字之后,这个话题又重新出现在公众的视野当中.截止2014年底,中国有七亿零一百万的男性和六亿六千七百万的女性,缺少了将近三千四百万的女性.当局并没有给出一个确定的划分,但是先前的研究表明自从1985年开始中国的女性就处于短缺的状况。To address the problem, China has resorted to propaganda campaigns extolling the virtues of daughters and offering cash incentives for couples who have them. These measures have spurred more female births, but not enough — China#39;s gender imbalance is still ;the most serious in the world and has lasted for the longest time and affected the largest number of people,; China#39;s National Health and Family Planning Commission said in a Jan. 21 statement.萎了解决这个问题,中国已经开始使用宣传生女儿的好处和现金奖励生女孩的家庭等方法.这些政策确实缓解了问题,但还远远不够--中国的性别失衡#39;仍旧是世界上最严重的而且还将长时间影响着世界上最多的人口#39;,中国国家卫生和计划生育委员会于一月二十一号声明道.Rather than dwelling on the fact that sex-selective abortions continue despite a government ban, Chinese media interpreted the sex ratio as a threat to men, not women. On Jan. 21, web giant Sina#39;s arm in Henan, China#39;s most populous province, wondered aloud on social media platform Weibo whether the news was ;heart-stopping; and exhorted bachelors to ;start making an effort!; Meanwhile, a Beijing statistician sharing the latest figures to his Weibo account wrote, ;Tomorrow I am going to get my son to hurry up and find a girlfriend at his elementary school.; Beijing News even suggested that Ukrainian women could be a solution to China#39;s problem. The story kicked off with a question: ;Just how hard is it for a diaosi,; slang for young bachelors of modest means, ;to find a wife?; After explaining the severe imbalance that the ratio represents, it added that Chinese brides are a popular ;export; to many countries such as Japan, South Korea, and the ed States, a trend it said had depleted China#39;s supply of eligible women still further. It offered a chart of the best destinations around the globe for Chinese men to find spouses. Japan and South Korea were particularly promising, the paper said, claiming that 26 percent of South Korean women who took foreign spouses in 2012 chose Chinese men. The trend is bound to grow, the argument went, since popular Korean television actress Park Chae-rim married her Chinese actor beau, Gao Ziqi, in September 2014.尽管有政府的禁令,用流产来选择新生儿性别的做法仍在继续,中国的媒体已经将提出性别的失衡其实对男性的危害更大.一月二十一日,在中国人口最稠密的省份河南.满心疑惑的问 与此同时,一个北京的统计学家在他的微上发布了最新的统计数字#39;#39;明天我就要告诉我儿子让他在小学快些找个女朋友#39;#39; 新京报甚至提议可以考虑乌克兰姑娘来解决中国的问题.它提供了一个图表来显示中国男性寻找外国配偶的最佳目的地,日本和韩国是不错的选择,报纸指出在2012年同外国人结婚的韩国女性中,有百分之二十六的结婚对象都是中国人.自从韩国的著名女演员朴蔡琳于2014年九月嫁给了中国演员高梓淇之后,这个潮流有愈演愈烈之势.Lighthearted joking filled the comments section, with most ignoring the underlying factors leading to the bachelor oversupply. Some netizens viewed the gender imbalance as a boon for the gay community, others as a useful pressure valve for those who aren#39;t interested in marriage anyway. There are, in other words, plenty of fish in the sea, at least outside China.轻松的笑话充满了区,多数忽略了造成单身汉过多的潜在原因。一些网民认为性别不平衡将会导致更多的同性恋,另一些则认为这会对不想结婚的人造成压力。用俗语说:天涯何处无芳草,至少在中国以外是这样。Therese Hesketh, a professor of global health at University College London, told Foreign Policy via email from eastern China#39;s Zhejiang province that many ordinary Chinese believe that ;aborting a girl is simply a choice made by a couple — and they are entitled to this.; Hesketh said that when she lectures in China, many audience members ;seem to just accept selective abortions,; and she has students who admit they would abort female fetuses in favor of a boy. She added that many students attribute this stance to parental pressure.伦敦大学学院的全球健康学教授Therese Hesketh通过一份来自中国东部浙江省的电邮告诉外交政策:普通中国民众相信;因为不想生女儿而堕胎;是一对夫妇个人的决定,而且他们有权利这样做。Hesketh说当他在中国教学的时候,很多听众都接受;因胎儿性别而堕胎;,他也有学生承认他们会打掉一个女性胎儿。他说很多学生是迫于父母压力而做出这种选择。China is not alone in these cultural predilections. Indian social scientist Ravinder Kaur wrote in an August 2013 paper that ;the common response; in both China and India ;when the connection between sex selection and bride shortage is pointed out is that rather than allow daughters to be born, they would resort to importing brides.; Kaur also wrote that bride shortages in China and India can lead to ;kidnap marriage,; which includes ;deception and enticement; and ;luring women for marriage into high sex ratio areas.;中国不是唯一有这些文化偏好的国家。印度社会科学家Ravinder Kaur在2013年8月写到在中国与印度对于女性短缺的;通常回应;是宁愿;引进外国新娘;而不是;生多点女孩子;。Kaur 还写道中国与印度的女性短缺会导致;绑架婚姻;,这包括了;欺骗和诱惑;与;引诱女孩子嫁去高性别比例的地区;。For its part, the Chinese government is still campaigning against sex-selective abortions. Following the release of the latest statistics, the National Health and Family Planning Commission revealed details of its latest initiative to curb sex-selective abortion: harsher penalties for agencies and individuals who send blood samples from expectant mothers abroad for testing to determine the gender of the woman#39;s fetus. Clinics and hospitals in China can perform sonograms on expectant mothers, but are barred from revealing the gender of the baby, a restriction that has given rise to black market sonogram testing (including providers who perform the exam in the back seat of a woman#39;s car). Chinese agencies that offer to come to a woman#39;s home will draw blood, pack it in dry ice, and then mail or carry the sample across the border to Hong Kong or elsewhere for testing at hospitals. The commission has promised severe punishments for anyone caught in the act. But that hardly seems like enough to solve the underlying problem, any more than Ukrainian brides.中国政府依然在为减少因性别而堕胎做宣传。根据最新资料,中国计生委提出了抑制因性别而堕胎的措施:对那些把妇的血样送到国外化验以确定胎儿性别的人进行更严厉的处罚。中国的诊所和医院可以进行超声波扫描,但是他们被禁止告诉父母胎儿的性别,这种限制令黑市上的超声波扫描更为流行(包括那些在车辆后座为妇提供扫描的人)。中国代理人回来带妇家中为他们抽血,用干冰包裹,然后寄到香港或者其他地方化验。计生委承诺对这些人施以更严厉的处罚。但这看起来并不能解决根本问题,就像引进乌克兰新娘一样。Correction, Jan. 28, 2015: The National Bureau of Statistics announced that at the end of 2014, China h ad 701 million men and 667 million women, creating a shortfall of nearly 34 million women. An earlier ver sion of this article mistakenly said China had 700 million men and just 667 women, resulting in a shortfa II of more than 33 million women.更正:国家统计局宣布在2014年末,中国有7.01亿男人和6.67亿女人,造成了接近3千4百万女性数字的落差。这篇文章的早期版本错误的声称中国有7亿男人和6.67亿女人,造成了接近3千3百万女性数字的落差。 /201503/361843The crisis facing the younger generation across the Eurozone worsened last month as youth unemployment hit a new record high of 24.4% with under-25s in Spain, Italy and Portugal finding it harder to get jobs.据英国《卫报》报道,欧元区的青年人失业率在10月达到24.4%,创下历史新高。年轻一代面临的就业危机逾发恶化,特别是西班牙、意大利和葡萄牙的青年(25岁以下)找工作格外困难。The grim news on on employment came as the Netherlands was stripped of its prized AAA credit rating despite the country#39;s recent exit from a year-long recession.这则关于就业问题残酷消息传出之时,荷兰刚刚从长达一年的经济萧条中有所恢复,却未能保住“AAA”的信用评级。Ratings agency Standard amp; Poor#39;s said on Friday that weakening growth prospects showed the country would struggle to improve its financial stability and generate new jobs.根据评级组织标准普尔在11月29日发表的报告,荷兰当前经济增长前景越发疲软,仍然面临保持金融稳定和增加就业机会的艰巨任务。It said: ;The downgrade reflects our opinion that the Netherlands#39; growth prospects are now weaker than we had previously anticipated, and the real GDP per capita trend growth rate is persistently lower than that of peers.;标准普尔说道:“荷兰信用等级下调反映了我们的观点,即荷兰的经济增长幅度低于我们之前的预期,而人均GDP的趋势增长率也一直低于其他国家。”It cited weakening consumer demand, high levels of personal debt and falling house prices for keeping consumer spending and tax receipts low in the next few years. One in four Dutch homebuyers is in negative equity as a result of falling property values.标准普尔列举了一些荷兰经济的现状:消费需求持续低迷,个人负债率高居不下,为了刺激消费而下调房价,未来几年的税收收入持续偏低。由于房价下跌,拥有房产的荷兰人中有四分之一已处于负资产状态。Jeroen Dijsselbloem, the Dutch finance minister, said Samp;P#39;s downgrade to AA+ was disappointing when the economy had returned to growth.荷兰的财政大臣杰罗恩?迪塞布洛姆表示,荷兰的经济刚刚开始复苏,而“标准普尔”却将荷兰降级为“AA+”,这无疑令人失望。Samp;P#39;s action leaves only three members of the eurozone with a top rating from all three agencies – Germany, Luxembourg and Finland.标准普尔的这个动作让欧元区只有三个国家仍拥有标普最高的AAA评级,分别是德国、卢森堡和芬兰。The Eurozone jobless data showed Spain#39;s youth unemployment rate has now increased to 57.4%, only marginally below Greece#39;s August high of 58% - which remains the highest rate of youth unemployment for any country in the eurozone#39;s history. Italy#39;s youth unemployment rate rose to 41.2%, from 40.5% the previous month. In Portugal, it rose to 36.5% from 36.2%.欧元区失业数据显示,西班牙的青年失业率增长最快,现已达到57.4%,仅比希腊在8月创下的最高纪录58%低0.6个百分点。意大利的青年失业率由10月的40.5%增长至41.2%,葡萄牙则由36.2% 增长至 36.5%。The startling figures from southern Europe contrast with rates in the north where Germany has a 7.8% youth unemployment rate and the Netherlands an 11.6% rate.与南欧国家惊人的高失业率相比,北部国家的情况较为乐观,德国和荷兰的青年失业率分别只有7.8%和11.6%。Italy#39;s credit rating is perilously close to entering junk status and Rome is lobbying hard in Brussels for more time to cut the country#39;s annual deficit. The coalition government headed by Enrico Letta said on Friday it would call a fresh confidence vote in parliament, despite winning a vote earlier in the week, to confirm his government#39;s majority after the withdrawal of Silvio Berlusconi#39;s Forza Italia party from the ruling coalition.意大利的信用评级已降到了难堪的地步了。意大利政府正在努力地向欧盟总部争取时间来解决财政赤字问题。11月26日意大利联合政府总理莱塔在针对2014年预算案的信任投票中获胜,这令其所领导的联合政府在经历了前总理贝卢斯科尼的意大利力量党退出的打击后,得到一定程度的稳定。尽管如此,莱塔领导的新联合政府还是在29日宣布,即将发起新一轮的信任投票。Letta said the vote would be held after his centre-left Democratic party elects a new leader on 8 December, and would be based on a new agenda for 2014 which would be discussed with coalition partners.莱塔称,投票将在12月8日在他所在的中左翼民主党选出一位新党首之后进行。投票将会依照与其他联合政府成员商定的2014年日程规划来进行。;The confidence vote will allow us to pass from defence into attack,; said Letta, whose government is backed by the Democratic party, a centrist group Civic Choice and a centre-right group that broke away from Forza Italia.莱塔说,“信任投票将使我们的处境转守为攻。”莱塔政府的主要持者是民主党、中间派联盟Civic Choice,以及一个从意大利力量党分离出来的中右翼组织。Considering the chaos in Italian politics and the credit rating downgrades affecting some of the EU#39;s traditional paymasters, France and the Netherlands in particular, there are still many analysts who fear for the eurozone#39;s growth prospects over the next decade.鉴于意大利政治上的混乱与标普评级的下降会影响到一些欧盟的传统出资国,尤其是法国和荷兰,仍有很多分析员对欧元区未来10年的经济发展前景感到担忧。Youth unemployment also remains a scar that shows little sign of healing. While the adult unemployment rate fell across the eurozone from 12.2 to 12.1%, 3.6m under-25s are now unemployed, an increase of 15,000 on the previous month.青年失业问题就像一道不会愈合的伤疤。欧元区的成年人失业率由12.2%下降到 12.1%,目前约有360万25岁以下的青年处于失业状态,这一数据比10月多出1.5万。 /201312/268214

Beijing#39;s big Chinese-character slogans, seen at many intersections and subway stations, have been criticized as creating confusion about the city#39;s international image。在北京很多十字路口及地铁站,大字中文标语比比皆是。这些标语因影响到北京的国际形象而受到批评。Adding to the confusion are the many foreign-language signs, mostly in English, that include mistakes, wrong information or words that might be misunderstood, said Xu Lin, the director of China#39;s overseas Chinese-language teaching program who is among the nation#39;s political advisers now meeting in Beijing。全国政协委员、中国对外汉语教学项目负责人许琳表示,北京有不少外文标志,多为英文标志,上面的错误、失当信息和偏差词汇容易引起误解,为北京国际形象增添不少干扰因素。Slogans painted in Chinese in public places stem from the political campaigns of half a century ago. They are usually ideologically charged and don#39;t fit Beijing#39;s current identity as an open, dynamic international city, said Xu, director-general of the Confucius Institute headquarters, or Hanban, and a member of the National Committee of the Chinese People#39;s Political Consultative Conference。许琳指出,公共场所的中文标语源于半世纪前的政治斗争。这些标语大多充斥着某种意识形态,与北京当前开放、活力四射的国际化都市身份不符。许琳是孔子学院总部(汉办)总干事。Xu, a scholar who has earned honorary titles from universities in many countries, said Beijing#39;s slogans don#39;t contribute to a good environment because they don#39;t paint an international image true to the change in the Chinese people#39;s everyday lives。许琳身为一名学者,曾获得多个国家大学的荣誉称号。她认为,北京的标语没能如实描绘中国人民日常生活变迁,树立北京的国际化形象,因此不能营造良好的环境。China#39;s image depends heavily on Beijing because it is host to more than 100,000 foreign residents, more than 4.2 million overseas visitors, and many multinational corporations and international businesses。北京住着超过10万外国移民[微],接待420多万外国游客,不少跨国公司和国际企业在此设立分公司。因而北京的形象很大程度上影响着中国的形象。;Some of my foreign friends have said they felt uncomfortable seeing the red banners painted with words that have different, if not negative, connotations in their home countries。“我的一些外国朋友曾说,那些红色横幅上的字在他们的国家虽然不算有负面含义,但意义可以说是截然不同,他们看着就觉得不自在。”;Others have pointed out such confusing slogans seen in public as #39;Chinese Dream, Subway Dream#39;. Posters and banners of this sort don#39;t help others understand Beijing and the country,; Xu said。“我的其他外国朋友指出,公共场所里像‘中国梦,地铁梦’一类标语也常常让人丈二摸不着头脑。这种海报和横幅难以让人真正了解北京和中国,”许琳说。Even worse, she added, some slogans send wrong messages, failing to convey the message about the freedom and democratic rights that the Chinese people have. Some of them even ;make China appear as if it is a country pursuing international hegemony,; Xu said。更糟的是,一些标语传递出了错误信息,不能展现中国人民拥有的自由和民主权力。有一些标语甚至还“让中国看起来像是个追求国际霸权主义的国家,”许琳说。She proposed that the Beijing municipal government should make rules and offer guidance regarding posters and banners in public places, phasing out those that are highly ideological or confusing. ;We should learn from the successful experience of other international cities in the world.;她建议,北京市政府应制定相关规定,指导公众场合宣传画及横幅展示,去除那些高度意识形态化及高度干扰性的宣传画及横幅。“我们应当学习世界上其他国际化都市的成功经验。”Alistair Michie, adviser of the Foreign Experts Advisory Committee under the State Administration of Foreign Experts Affairs, said he agrees that the Beijing municipal government should improve the ways it boosts the city#39;s image and communicates with the city#39;s foreign residents and visitors。国家外国专家局外国专家咨询委员会委员阿利斯泰尔·米基说,他也认为北京市政府应当改进宣传城市形象的方式,改善与外国移民、游客交流与沟通的方法。;I have often thought that the use of campaigns in English to promote #39;core socialist values#39; leaves a negative impression among foreign visitors,; Michie said. ;Those words make no sense to foreigners because they do not understand the context.;“我常觉得用英文提倡‘社会主义核心价值观’的运动给外国游客留下了负面印象,”米基谈道。“这些用语对外国人来说毫无意义,他们根本就不明白上下文背景。”;Beijing, like China, has a great story to tell - but the lack of clever and creative communication means that foreigners cannot get to know the reality,; Michie added。“北京如同整个中国,历史寓意丰富,但因交流方式不够巧妙、没有创意,导致外国人根本无法了解它的真实情况,”米基进一步说道。Ding Junjie, a professor with Communication University of China, said the problem is not only about slogans but, more important, about the way to express and communicate China#39;s political ideas。中国传媒大学[微]教授丁俊杰认为,问题不仅仅在于标语,更重要的是,在于表达和传递中国政治理念的方式。;The root cause lies in communication skills,; Ding said. ;Some people simply use goals as content. For example, #39;to build a harmonious society#39; is a goal, but you have to tell a story to convey this idea instead of simply putting those words on a banner.;“根本原因在于交流技巧,”丁俊杰说。“有些人干脆把目标当内容了。举个例子,‘建设和谐社会’是一个目标,但你得讲述一个故事来传递这个理念,而不是直接把这句话写在横幅上。”Michie added that the Chinese capital should adopt a new approach to showcasing its qualities and attracting an overseas population。米基补充道,中国首都应采取新形式展示本土特质,吸引外国移民。;The municipal government should recruit a team of foreigners and let them advise it about what overseas visitors may be interested to learn,; he said. ;And that may be vastly different from what may appeal to domestic tourists.;“市政府应当招募外国咨询团队,向他们征询外国游客可能感兴趣的内容建议,”他道。“他们的兴趣可能和国内游客的兴趣截然不同。”Additionally, Michie said, ;Greater attention is also needed in using foreign languages properly.;除此之外,米基补充道,“要更加注意外语的正确使用。” /201503/363760

Chinese consumers#39; insatiable appetite for luxury goods and services appears unstoppable, with just 2 percent of the Chinese population responsible for one-third of the world#39;s luxury items.中国消费者对奢侈品和务有着狂热的购买欲。仅2%的中国人口就包揽了全世界三分之一的奢侈品。As China#39;s economic miracle continues and sps across second- and third-tier cities, the market opportunities for all sorts of luxury goods and services are unfathomable.由于中国经济的奇迹不断,二三线城市发展迅速,各种奢侈品和务的市场空间巨大。Luxury consumption in China now extends way beyond well-known car, clothing and jewelry brands. For example, the luxury jet market in China is the fastest-growing in the world, even outstripping that of the ed States, with a market share of 25 percent. This trend appears set to continue, with 20 to 30 percent growth expected in China, compared with only 2 to 3 percent in the US.中国的奢侈品消费已经不单单局限于名车、名牌饰及珠宝。比如,中国的豪华专机市场在全球中发展最为迅猛,甚至远超美国,占据25%的市场份额。这种趋势似乎不会消停,中国这块消费市场的增长幅度预计高达20%至30%,相比之下,美国仅为2%至3%。But more important, China#39;s luxury jet market growth represents a major development in the private consumption of luxury items.更重要的是,中国豪华专机市场份额的攀升代表了全国个人奢侈品消费的重要发展。China#39;s high-quality red wine market also provides tangible evidence of the growth in private consumption of luxury goods.中国高档红酒市场同样也是个人奢侈品消费增长的切实据。In 2013, China became the largest market for red wine in the world, even overtaking the French, with 1.86 billion bottles quaffed in China last year. Over the past five years, China#39;s red wine consumption has grown 136 percent.2013年,中国成为世界上最大的红酒市场,去年甚至以18.6亿瓶的疯狂消费额赶超法国。过去五年里,中国的红酒消费已经增长了136%。But far more attention is still paid to the visible signs of Chinese consumers#39; luxury shopping.然而,人们更多关注的还是中国消费者购买奢侈品的显著迹象。Public consumption of such expensive, sumptuous global luxury brands such as Prada and Armani is easily explained by the desire to ;gain face; and publicly display social climbing through material possessions. Consequently, celebrity endorsement features heavily in the marketing of such luxury items公众消费像普拉达、阿玛尼此类昂贵、奢华的全球奢侈品牌,原因很简单,就是为了“赚足面子”,并通过物质财富互相攀比。因此,名人代言在奢侈品市场中屡见不鲜。Private consumption of luxury items is, however, less well understood. According to my ongoing consumer research in this area, it is ;self-reward; that lies behind consumer motivation in this area.然而,个人奢侈品消费就比较让人费解。据笔者对这一领域消费者的持续调查显示,“自我奖赏”是这一消费的潜在动机。Chinese consumers who have experienced rapid financial and economic gains appear particularly prone to the need to reward themselves for their success. But this has little to do with ;gaining face; and impressing others and much more to do with the need for personal contentment.尤其是快速发家致富的中国消费者更倾向于以此嘉赏自己。但这与“赚足面子”和折他人没有多大关系,反而更多是出于自我满足的需求。As a result, the marketing of privately consumed luxury items, from jets to red wine, needs to adapt from the strategies and associations often employed where public consumption is concerned.因此,从飞机到红酒,个人奢侈品消费市场需要采纳借鉴公共消费的常用策略和关联性。Private consumption of luxury items is often a far more rational, planned and, therefore, deliberate process.个人奢侈品消费行为通常更具合理性和计划性,因此,这是深思熟虑的过程。In consequence, it is imperative that tangible product features and attributes are central to any marketing campaign and that exciting emotional associations do not dominate.为此,任何营销活动都务必以有形商品的特征和属性为中心,而非刺激性的情感联想。The spectacular growth of high-quality red wine consumption by the Chinese probably has a lot to do with perceived health benefits, for example, in combination with typical emotional associations such as prestige and sophistication.例如,中国高档红酒消费的快速增长可能很大程度上与人们认知中的养生价值有关,还跟一些诸如声望和素养之类的典型情感联想有关。Luxury jets are also probably acquired for their immediate, rational rewards such as convenience and speed.豪华专机也可能由于其即时合理的优越性(如便捷和快速)而受到青睐。Private consumption of luxury items in China is also likely to represent a more calm and reflective experience, in comparison with the excitement and frivolity often key to public consumption.在中国,一时冲动和购买草率是公共消费的关键因素,相比之下,个人奢侈品消费行为也就显得更加冷静和慎重。As a result, celebrity endorsement and profligate use of bright, ostentatious colors should play little part in any private luxury building of brands in China.因此,名人代言和浓墨重的宣传对中国树立任何个人奢侈品品牌的作用几乎是微乎其微的。Finally, the growth in private luxury consumption in China is set to continue in part due to the maturity of the Chinese consumer and advancement of Chinese consumer culture generally.最后,中国个人奢侈品消费的持续增长部分是因为中国消费者的成熟理智以及中国消费文化水平的普遍提升。 /201404/290134THE most recent occasion when Ms Fan#39;s husband beat her until her eyes were black and blue was a row over 100 yuan(). Ms Fan, who did not want to reveal her full name, is a 37-year-oldcleaner. She helped her husband deliver gas canisters on the outskirts of Shanghai but hid some of the proceeds lest he fritter them away on gambling and booze. When he noticedthe missing money, her lies did not convince him. ;He hitme in the mouth until my lips split against my teeth,; she says.最近范女士被丈夫揍到双眼发青的事件竟是因100元人民币(16美元)而起。不愿透露名字的范女士是一名现年37岁的清洁工,他同时协助丈夫在上海郊区送气罐,但却因担心丈夫酗酒挥霍钱财将部分收入藏起而遭到暴打。被丈夫发现后,她的谎言并没让他信。范女士说,“他揍我的嘴,直到嘴唇裂开才罢手”。For more than a decade women#39;s rights advocates in China have lobbied for a law to afford women better protection. On November 25th anoffice of the State Council, or cabinet, released a draft of China#39;s firstanti-domestic violence law.十几年来,中国的女权倡导者一直为出台法规让女性更好地得到保护进行游说。11月25日,国务院办公室公布了中国首部反家庭暴力法草案。Many Chinese families suffer violence.According to a report by the All-China Women#39;s Federation, a state-controlled NGO, nearly 40% of women who are married or have a boyfriend have experienced physical or sexual violence. And it found that about 53% of boys and 34% ofgirls are physically abused by their parents. Only 7% of those suffering abusein form the police. Ms Fan has been abused monthly for two decades but has never reported her husband. She would feel ;too ashamed;.很多中国家庭都存在家庭暴力现象。据受政府领导的民间组织全国妇联,将近40%已婚或有男友的女性曾遭受过身体暴力或性暴力,还有53%的男孩和34%的女孩遭到父母的虐待,但这些受到虐待的人当中只有7%的人将情况告知警方。方女士二十年来每月都会遭到丈夫虐待,但她从未报警,因为那样会让她觉得“太丢人”。Until recently physical abuse was not even acceptable grounds for divorce in China. Leta Hong Fincher, author ofthe book ;Leftover Women: The Resurgence of Gender Inequality in China;, says itis widely accepted, especially in the countryside, that a husband as head ofthe household has the right to hit his wife. She says one reason the governmenthas long dithered over the draft legislation may be because it is loth to be seen meddling in men#39;s private affairs.直至最近,家暴在中国仍是不可接受的离婚理由。《剩女:中国性别不平等死灰复燃》一书的作者Leta Hong Fincher说,人们普遍接受了这种现象,尤其是在农村,作为一家之主的丈夫有打妻子的权利,她说政府一直犹豫出台草案可能是因为不想干预男性的私事。It is no surprise, then, that victims believe reporting abuse will do little good. Restraining orders are very hardto obtain. Women#39;s shelters are few. For mothers divorce proceedings mean the risk of losing custody of their children. Rather, victims are routinely advised by the police, women#39;s federations and confidantes to sort out their problemsat home.于是,受害者认为举报无用也就不足为奇了。很难会有禁令下达,也几乎没有女性庇护所,对于母亲们来说,离婚诉讼意味着有失去子女监护权的风险。确切地说,警方、妇联和闺蜜们通常会建议她们在家中把问题解决。The draft law offers a definition of domestic violence as ;physical, psychological or other infractions committed between family members;.草案对家庭暴力的定义是“家庭成员之间实施的身体、精神等方面的侵害”。Even after the law is passed, which might take months or even years, it could still be a long time before victims of domestic abuse see any benefit. Vast and unwieldy, China has many problems enforcing its existing laws. Cultural hurdles may make this one even harder to implement.But where the letter of the law leads, society may one day follow.即使在等待了数月甚至数年后,法规终于获通过,但家暴受害者仍需等待很长时间才能见到法律带来的效益。由于制度十分庞大复杂且难以控制,中国在执法方面面临很多问题,而文化障碍可能加大这部法律的执行难度。但既然法律作出了引导,社会或许终将有一日会遵守。 /201412/347249

An archipelago known for its Buddhist temples, the Tibetan capital and a seaside city known for corrupt real estate deals, are the only three cities in China to meet national air quality standards, in a stark illustration of how pervasive pollution has become in the world’s most populous country.中国只有三个城市达到国家空气质量标准,一个是以佛教寺庙出名的群岛城市舟山,一个是西藏省会拉萨,还有一个是以房地产腐败窝案闻名的滨海城市海口,凸显了世界人口第一大国污染现象有多普遍。Unrelenting smog – including a week-long stretch last month of “hazardous” air in Beijing – has become a focus for public discontent, particularly in prosperous urban areas. Last week, Li Keqiang, China’s premier, told the annual meeting of the country’s legislature that his government would wage “war on pollution”.弥漫不散的雾霾已成了引发群众不满的一大问题,尤其是在城市居民中间。上个月,北京曾连续一周被笼罩在“有害”雾霾之下。中国总理李克强上周在人大会议上表示,中国政府将“向污染宣战”。Haikou, the capital of sub-tropical Hainan Island, Zhoushan – an archipelago just south of Shanghai that consists of 1,390 islands and 1.1 million people – and Lhasa, the capital of Tibet, were the only three to meet national standards in a survey of 74 of the nation’s largest cities, vice-minister of environmental protection Wu Shaoqing told journalists at the wekend.环境保护部副部长吴晓青在周末的记者会上说,去年全国实施新空气质量标准的74个城市中,仅有拉萨、海口、舟山三个城市完全达标。拉萨是西藏省会,海口是海南岛省会,处于亚热带地区,舟山在上海以南,由1390座岛屿组成,有110万人口。Of the 10 worst cities, seven were in Hebei, the industrial province that rings Beijing where winter pollution levels regularly go off the scale.而在空气质量相对较差的前10个城市中,有7个在河北省,河北是将北京环抱在内的工业大省,冬季污染指数频频爆表。Last year, China issued a plan to cut emissions and polluting steel capacity in the populous east – particularly in Hebei – while encouraging more coal and industrial development in the poor and arid west of the country.去年中国公布了一项计划,决定在人口密集的东部地区(尤其是河北)减少污染物排放,压减钢铁产能,同时鼓励煤矿和工业向西部贫瘠落后地区发展。Hebei officials have hastened to demonstrate their commitment by inviting state television to film the detonation of steel mills and cement plants. But steel industry officials say most of these blown up were aly closed due to high debt levels and poor profitability, throwing doubt over any long-term impact on pollution levels.河北省官员为表明决心,匆忙邀请国家电视台拍摄了他们引爆钢厂和水泥厂的场景。但据钢铁业官员表示,多数被爆破的工厂早已由于债务沉重、效益差而倒闭,令人质疑这种举动对降低污染水平是否有长远作用。Sixteen of Hebei’s 148 steel plants have closed for economic reasons, provincial governor Zhang Qingwei said on Friday, allowing Hebei to meet its closure targets sooner than required. Mr Li said in his address to the legislature that the national target of shuttering 60m tonnes of steel capacity by 2017 would be met one year earlier than originally planned.河北省省长张庆伟在上周五表示,河北省有148座钢厂,其中16座已因经济原因关闭,河北省能够提早达到关停目标。到2017年,河北将压减6000万吨钢铁产能。李克强在人大会议作政府工作报告时表示,将确保提前一年完成淘汰落后产能的任务。The central government has attempted for many years to regulate pollution and industrial overcapacity by mandating shutdowns, an approach that tends to backfire as industrial bosses frantically expand to create plants too big to fail.中央政府多年来试图通过行政命令,强制企业关停工厂,以控制污染和工业产能过剩问题,但结果往往适得其反,企业主们为防止工厂因规模小被关闭,疯狂地扩建工厂。An environmental tax could be considered at the annual session of the legislature, under way this week. Changes to China’s 1989 environmental protection law are undergoing a third round of revisions, Mr Wu said: “We believe the biggest part to be revised is how to fix the problem that the cost of polluting is low while the cost of mitigating it is high.”本周人大会议可能考虑立法开征环境税。中国正在对1989年环境保护法进行第三轮修改,吴晓青说:“这次修改的亮点,就是解决违法成本低、守法成本高问题。”For many Chinese cities, part of the problem is that local polluters are often the biggest taxpayers and employers, or have tight ties to local governments. Most of the 10 best cities cited by Mr Wu are on the coast, where sea breezes clear the air.中国许多城市面临的一个问题是,污染排放企业通常是当地纳税和就业大户,或是与地方政府有紧密联系的企业。吴晓青所说的10个空气质量相对较好的城市大多在沿海地区,海风能净化空气。 /201403/279305

  • 华南联播贵州省贵阳市彩超哪家医院最好的
  • 贵 阳 哪 家 医 院 妇 产 科 较 好
  • 美丽在线贵阳妇科检查的最佳时间华西查询
  • 贵 阳 宫 颈 糜 烂 治 疗 手 术指导文档
  • 贵阳妇科医院那个好安对话安顺市医院人流要多少钱
  • 问医共享贵阳做打胎要花多少钱
  • 白云区产科生孩子哪家医院最好的
  • 4399门户贵阳市花溪区中医院体检收费标准土豆官方
  • 贵 阳 人 流 时 间百科问答
  • 贵 阳 治 疗 卵 巢 囊 肿 的 权 威 医 院
  • 贵阳市第五人民医院人流收费标准预约挂号门户贵阳哪里医院做无痛人流比较好
  • 贵 阳 哪 家 医 院 治 疗 人 流 最 好询价百姓健康
  • 驱动专家贵 阳 宫 颈 糜 烂 医 院 咨 询
  • 贵阳做流产好的医院
  • 贵 阳 重 度 宫 颈 糜 烂 手 术 需 要 多 少 钱同城门户
  • 贵 阳 哪 家 医 院 流 产 做 的 好预约评测南明区妇幼保健院在线咨询
  • 北青官方贵 阳 子 宫 切 除 多 少 钱凤凰热点
  • 贵州省打掉孩子多少钱网易问答
  • 贵 阳 处 女 膜 修 复 术 哪 家 医 院 好
  • 贵阳哪家医院治疗妇科比较好网易活动
  • 携程门户息烽县孕前检测多少钱挂号服务文档
  • 贵州怀孕检测多少钱
  • 搜狗时评贵 阳 哪 些 医 院 能 上 环医生健客
  • 贵 阳 体 检 套 餐好医咨询
  • 北青资讯云岩区早孕检查多少钱华西移动站
  • 贵州医科大学附属白云医院做输卵管通液多少钱
  • 贵阳白带异常怎么治疗
  • 贵阳人流哪个医院便宜
  • 贵 阳 无 痛 人 流 全 过 程
  • 毕节市第一人民医院无痛人流好吗知乎家庭医生
  • 相关阅读
  • 贵 阳 公 交 医 院 人 流 怎 么 样挂号中文
  • 贵阳治疗巧克力囊肿多少钱
  • 慧聪时评息烽县人民医院妇科检查怎么样
  • 云岩区无痛人流手术多少钱东方百姓健康
  • 贵阳云岩区友好医院有四维彩超吗
  • 贵阳调理月经哪好网易策划贵 阳 体 检 去 哪 家 医 院 好
  • 贵阳最好无痛人流医院
  • 爱淘百宝箱贵 阳 哪 个 医 院 人 流 手 术 较 好乐视口碑
  • 贵阳医疗在线
  • 贵 阳 处 女 膜 修 复 一 般 要 多 少 钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)