明星资讯腾讯娱乐2018年04月25日 18:31:28
Barack Obama on Tuesday night urged Americans to be “anxious, jealous guardiansof their democracy and to rediscover their common purpose as citizens, as he warned of the threats presented by corrosive political dialogue, economic inequality and fractious race relations.美国总统巴拉奥巴Barack Obama)当地时间周二晚敦促美国人“小心谨慎地守护”他们的民主,找回他们作为公民的共同目标。他说这番话是在就腐蚀性的政治对话、经济不平等和种族关系撕裂构成的威胁发出警告。Ten days before the inauguration of Donald Trump as president, Mr Obama declared in a farewell message that he leaves office more optimistic than when he was elected and renewed the mantra that accompanied his first run for the presidency. “Yes we can. Yes we did. Yes we can,he concluded.在距唐纳特朗Donald Trump)的总统就职典礼仅剩10天之际,奥巴马在自己的告别演说中宣称,在离任之时,他要比当初当选之时更感乐观。在演说的结尾,他再次喊出了陪伴他首次总统竞选过程的那句口号:“是的,我们行。是的,我们做到了。是的,我们行。”But his speech to a boisterous crowd in Chicago was shot through with anxiety about the increasingly vicious political scene that Mr Obama leaves behind him, the divisions that have opened up in society, and the uncertain prospects of a Trump presidency.但他对芝加哥喧嚣人群发表的演说,却始终伴随着对其身后留下的日益严峻的政治生态、社会中不断扩大的鸿沟以及特朗普主政下不确定前景的担忧。The president dwelt in particular on the bitter and aggressive partisan rhetoric that risks pulling Americans apart, at one stage pointedly saying “if you’re tired of arguing with strangers on the internet, try to talk with one in real life奥巴马围绕一些可能撕裂美国民众的刻薄、好斗的党同伐异言论谈了很多,他有针对性地表示,“如果你厌倦了与互联网上的陌生人争辩,可以试着与现实生活中的人交谈”。Mr Obama said: “We weaken those ties when we allow our political dialogue to become so corrosive that people of good character are turned off from public service; so coarse with rancour that Americans with whom we disagree are not just misguided, but somehow malevolent.他说:“我们削弱了这些联系,我们听任我们的政治对话变得如此具有腐蚀性,以至于品格良好的人被迫退隐、不愿出任公职;我们听任我们的政治对话变得如此粗俗、充满怨恨,以至于那些与我们持不同意见的美国人不只受到误导,而且不知怎地还怀有恶意。“We weaken those ties when we define some of us as more American than others; when we write off the whole system as inevitably corrupt, and blame the leaders we elect without examining our own role in electing them.”“我们弱化了这些联系,我们认定我们中的一些人比另一些人更美国;我们对整个体制予以彻底否定、认为它不可避免地会腐败,将责任推到我们选举出的领导人头上,却不检讨我们自身在选举他们时所扮演的角色。”As Mr Obama listed the achievements of his presidency, many of his messages could be as warnings to Mr Trump, his successor. These included a strong rejection of any discrimination against Muslim Americans, an attack on climate change denial, and celebration of immigrants and refugees who had come across oceans and the Rio Grande.奥巴马在演讲中列举了自己总统任内取得的成就,他传达出的很多信息可被解读为对其继任者特朗普的警告,其中包括强烈反对任何对美国穆斯林的歧视,抨击对气候变化的否认,以及对已跨过大洋和格兰德河(Rio Grande)来美的移民和难民表示祝贺。来 /201701/488251

The Supreme Peoples Court (SPC) and the Supreme Peoples Procuratorate (SPP) delivered their work reports to the top legislature on Sunday morning. Chinas judicial authorities said the country will continue to maintain ;high pressure; on corruption as authorities press on with an over three-year-old anti-graft drive.周日上午,最高人民法院和最高人民检察院向全国人民代表大会报告工作。中国司法机关表示,中国对腐败犯罪始终保持高压态势,将持续推进已践行三年多的反腐工作。A total of 22 former Chinese officials at ministerial level or above, including former Chinese leader Zhou Yongkang, were prosecuted in 2015, while 41 were subject to investigation, a report on the work of the SPP .最高检工作报告显示015年,各级检察机关依法对原国家级领导人周永康2名原省部级以上干部提起公诉,41名原省部级以上干部立案侦查。Another report on the SPC, meanwhile, said courts had concluded trials for Zhou and 15 other senior officials last year, showcasing ;the Party and the countrys resolute determination in cracking down on corruption;.最高法工作报告说,去年各级法院审结周永康及其他15起高级干部犯罪案件,彰显;党和国家从严惩治腐败的坚强决;。More than three years into a high-profile anti-corruption drive targeting both ;tigers; and ;flies; -- the terms assigned to different officials depending on their ranks and levels of corruption -- the popular campaign has so far shown little sign of losing momentum.长达三年多且引人注目的反腐败运动瞄准的是“老虎”和“苍蝇-根据等级和层次的腐败分配给不同政府官员的名词--这一受世人瞩目的活动到目前为止也没有出现失去动力的迹象。According to the SPP work report, close to 80 former Chinese officials at ministerial level or above had been investigated in the three years between 2013 and 2015.根据最高人民检察院报告显示,在2013年和2015年这三年间,有近80名部长级以上官员被调查。All in all, 54,249 officials were investigated for their involvement in 40,834 graft cases in 2015, according to Procurator-General Cao. The figures represent a slight drop from the year before, when 55,101 officials were probed in 41,487 cases.根据最高人民检察院院长曹建明表示,015年,立案侦查职务犯罪案件408344249人。这些数字相比去年略有下降,去年55101人被卷入1487件案件当中。On the ;tigers; end, prosecutors looked into 4,490 graft, bribery and embezzlement cases that involved more than 1 million yuan each, Cao said. On the ;flies; end, more than 20,500 grassroots officials from the agricultural sector as well as land acquisition, social insurance, education and medicare services were investigated and punished.曹院长表示,在“老虎”层面,检察官调查了金额超00万元的贪污、受贿和挪用公款案件共计4490件。而在“苍蝇层面”,超过20500名基层农业部门、土地征用、社会保险、教育和医疗务的政府官员接受了调查和惩处。来 /201603/431470

On 21 September 2016, The Globe and Mail published an article of Premier Li Keqiang. The full text of the article is as follows.91日,即将访问加拿大的中国国务院总理李克强在加拿大英文媒体《环球邮报》发表署名文章,全文如下:A time to nurture cooperation让中加友好合作结出更多硕果Premier of the State Council of the Peoples Republic of China中华人民共和国国务院总理 李克强I am delighted to be coming to Canada, the beautiful land of maples. 我即将访问美丽的枫叶之国加拿大。Earlier this month, Prime Minister Justin Trudeau made a visit to China, during which the two sides reached extensive common understanding on the development of China-Canada relations. 不久前,特鲁多总理到访中国,双方就中加关系发展达成很多共识。My visit to Canada at a short interval of three weeks is to inaugurate the new annual dialogue between our heads of government and further promote mutual understanding and mutually beneficial cooperation between our countries to secure fresh progress for the China-Canada strategic partnership.时隔3个星期,我应邀访问加拿大,进行两国总理首次年度对话,目的是进一步增进中加相互了解,扩大互利合作,推动中加战略伙伴关系持续向前发展。As an ancient poem goes, distance cannot divide true friends who feel close even when thousands of miles apart. 相知无远近,万里尚为邻。Though separated by the vast Pacific Ocean, our two peoples enjoy a deep bond of amity and goodwill. 中加两国虽隔着宽广的太平洋,但两国人民心理距离很近,彼此充满友好和亲切感。As early as the latter half of the 19th century, tens of thousands of Chinese workers came to Canada to help build the Canadian Pacific Railway, which linked up the country’s east and west and contributed to Canada’s economic and social development. 早在19世纪中后期,数以万计的华工参加修筑加拿大太平洋铁路,为贯通加拿大东西大动脉、促进经济社会发展作出了贡献。In the 1930s, Norman Bethune, a Canadian doctor, devoted himself to the Chinese people’s struggle against Japanese aggression and made the ultimate sacrifice. 上世0年代,白求恩大夫积极投身中国人民抗日战争事业,献出了宝贵生命。In the 1970s, defying all odds, the older generation of Chinese and Canadian leaders made the bold and visionary decision to open the door of relations between our countries, making Canada one of the first Western countries to establish diplomatic ties with New China. 70年代,两国老一辈政治家以非凡的勇气和远见卓识,冲破重重阻力,开启了中加关系的大门,加拿大成为最早同新中国建交的西方国家之一。All these episodes remain fresh in the memory of many Chinese and Canadians.这些都已成为两国人民口口相传的佳话。Recent years have seen more such handshakes across the Pacific. 近年来,中加跨越太平洋的握手更加有力。We decided to set up an annual dialogue between the Premier of China and the Prime Minister of Canada, which will make policy communication between us more timely and effective. 双方建立了总理年度对话机制,政策沟通交流更加及时、高效。China is Canada’s second largest trading partner. 中国是加拿大第二大贸易伙伴。Bucking the trend of steep decline in global trade, China-Canada trade continued to rise last year. 在全球贸易额大幅下降的背景下,去年两国贸易额逆势增长。Two-way investment has been booming, evidenced by a 126% increase in the investment by Chinese companies in Canada last year. 双向投资蓬勃发展,去年中国企业对加投资增26%。Our people-to-people exchanges are also growing. Each week 90 or so flights crisscross between us, making possible more than 1.3 million visits between us last year.两国人文交流日益频繁,目前每周约0个航班穿梭于中加之间,去年人员往来超30万人次。China-Canada relations enjoy a solid foundation and bright prospects. 中加关系发展具有良好的基础和光明的前景。There is neither past grievances nor foreseeable major conflicts of interests between us. 两国既没有历史问题纠葛,也没有重大现实利害冲突。Our economies, which are at different stages of development, are highly complementary, making us natural partners of cooperation. 两国处于不同的发展阶段,经济互补性很强,是天然的合作伙伴。We both uphold multilateralism and cultural diversity, and are active players and contributors in the international system. 两国都奉行多边主义,主张维护文明多样性,都是国际体系的积极参与者和建设者。In the context of the sluggish world economic recovery, our countries face greater challenges in economic development and business cooperation, yet our converging interests and mutual need have also grown stronger. 当前,世界经济复苏艰难曲折,两国经济发展和经贸合作都面临新的挑战,双方的共同利益在增加,相互需求也在增加。It remains in the fundamental interests of both countries to expand multi-dimensional and high-quality cooperation.拓展中加全方位、高水平合作,符合双方的根本利益。Mutual trust is the cornerstone of friendly relations and cooperation between China and Canada. 政治互信是中加友好合作的基石。We appreciate the pro-active approach taken by the new Canadian government toward developing relations with China. We are y to work with Canada to cultivate a healthy, stable and future-oriented strategic partnership in the spirit of mutual respect, equality and win-win cooperation. 中方赞赏加拿大新政府积极致力于发展对华关系,愿同加方着眼长远,本着相互尊重、平等相待、合作共赢的精神,发展长期健康稳定的战略伙伴关系。We will step up communication and coordination with Canada at the UN, G20, APEC and other fora to send a positive signal of China and Canada working together to promote world peace and stability, and contribute our share to the recovery of the world economy. 中方愿同加方在联合国、二十国集团、亚太经合组织等框架内加强沟通协调,向国际社会发出共同维护和平与稳定的积极信号,为推动世界经济复苏贡献力量。The two sides should respect each other’s concerns on issues of vital interests and the right to independently choose the path of development and overcome distractions to make sure that the ship of China-Canada relations power ahead on the right course.双方应尊重彼此重大利益关切和自主选择发展道路的权利,排除各种干扰,使中加关系这艘巨轮在正确的航道上破浪前行。Economic cooperation and trade is the driving force of China-Canada relations. 经贸合作是中加友好合作的动力。Currently, China-Canada trade only accounts for 1.4% of China’s total foreign trade and 8.1% of that of Canada. Canadian investment in China takes up less than 1% of all foreign investment in China, and Chinese investment in Canada is a mere 2.7% of total foreign investment in Canada. This spells out a tremendous potential to develop our trade and economic cooperation.目前,中加贸易规模仅占中国外贸总额.4%、加拿大外贸总额.1%,加拿大对华投资占中国吸收外资总额的比重不%,中国对加投资占加拿大吸收外资总额的比重也只有2.7%,双方经贸合作潜力巨大。China is willing to open its markets wider and further increase imports of high-quality agricultural and hi-tech products from Canada. 中方愿意扩大市场开放,进一步增加加拿大优质农产品、高科技产品进口。We hope the feasibility study on a China-Canada free trade area can be launched expeditiously to lay the institutional foundation for liberalized trade between the two countries. 中方希望尽早启动中加自贸区可行性研究,为双边贸易自由化奠定制度基础。We welcome Canadian companies to make investments and do business in China to share the opportunities that come with China’s economic growth. 中方欢迎加拿大的企业来中国投资兴业,分享中国经济发展机遇。We encourage competent Chinese companies to invest in Canada to help drive the local economy and create more jobs. 我们鼓励有实力的企业赴加投资,拉动当地经济发展,创造更多就业机会。It is hoped that the Canadian side will view economic relations and trade with China in an objective and rational way and work to nurture a sound policy environment and favorable public opinion for such cooperation.也希望加方客观理性看待中加经贸关系,为双边经贸合作营造良好的政策环境和舆论环境。People-to-people exchanges are a powerful catalyst for China-Canada friendly cooperation. 人文交流是中加友好合作的桥梁。Amity between the people holds the key to state-to-state relations. 国之交在民相亲、心相通。In recent years, people-to-people and cultural exchanges have increased between our countries, deepening the bond of friendship between our peoples. 近年来,两国人文交流日益加强,人民之间的友谊不断加深。Canada has become a key destination for Chinese tourists and students, with the number of Chinese students studying in Canada reaching more than 150,000. 加拿大已成为中国人旅游和留学的重要目的地,中国在加拿大留学生已超5万人。Chinese language and culture are getting popular with Canadians and more and more young Canadians take to Chinese calligraphy and Kungfu. 同时,加拿大人掀起学习汉语、研究中国文化的热潮,越来越多的加拿大年轻人喜欢中国的书法和功夫。Chinese TV programs feature well-known Canadians, and the Group of Seven is popular with many Chinese.中国电视节目中出现不少加拿大人的身影,加拿大七人画派在中国有相当的知名度。Following the year of cultural exchange 2015-2016, our two countries have dedicated the year 2018 as the year of tourism between China and Canada. 015-2016中加文化交流年之后,双方又宣018年为中加旅游年。We encourage more Chinese to visit Canada and welcome more Canadian friends to come to China and see our country. 中方鼓励更多游客来加拿大观光,也欢迎更多加拿大朋友到中国走一走、看一看。I will make use of this visit to further boost China-Canada people-to-people and cultural exchange, and encourage exchanges and cooperation in education, culture, tourism, sports, women, youth and local affairs to solidify popular support for China-Canada relations.我愿意通过这次访问,给人文交流再加一把力,进一步推动两国教育、文化、旅游、体育、妇女、青年、地方等领域的交流合作,让两国关系的民意和社会基础更加牢固。This is the season for the fiery maple in Canada, symbolizing the prosperity of China-Canada all-round cooperation. 这个季节,加拿大的枫叶漫山红遍,这象征着中加全面合作的红火前景。China will work with Canada to enrich our strategic partnership and tap the potential of practical cooperation to bring more benefits to the Chinese and Canadian peoples.中方愿与加方一道,充实中加战略伙伴关系内涵,深挖两国务实合作的潜力,更好造福两国人民。来 /201609/468055



  On Tuesday, in what is becoming a routine occurrence in this election year, Donald Trump cleaned up primary contests in all but four of the 11 US states in contention. And after months of living in denial, Republicans are grappling with the notion that the New York property mogul cum reality television star might win their party’s nomination. 周二,唐纳德#8226;特朗Donald Trump)在美国举行初选的11个州中的7个州碾压对手,这已成为本选举年的常态。在数月自欺欺人之后,共和党人不得不努力面对一种看法,即这位纽约地产大亨兼电视真人秀明星可能赢得本党提名Reactions from what Mr Trump likes to label “the establishmentrange from dutiful acceptance of the “will of the peopleto fervent pledges to oppose him, either by voting for Hillary Clinton or for a candidate from a third party. What is the right call for Republicans? 特朗普喜欢称之为“建制派”的那些共和党人反应各有不同,有的顺从地接受“人民的意志”,有的信誓旦旦地反对他,不是投票给希拉#8226;克林Hillary Clinton),就是投票持第三个党派的竞选人。共和党的正确反应是什么? The question is, by its nature, a personal one. In the US, asking people to say who they voted for or telling them how to vote is not the done thing. Even newspaper endorsements are couched as “our choicerather than an exhortation to vote for a particular candidate. Nor are most Americans party line voters. The people who will decide this election are not hardcore Republicans or Democrats. Many care about ideas; others nurture a sense that the government no longer cares about them. I feel the same way. 就其本质来说,这是个私人问题。在美国,让人们透露投票持谁或者告诉他们如何投票是不礼貌的行为。甚至,报纸会称所持的候选人为“我们的选择”,而不会劝说读者投票给某位候选人。大多数人美国人也不是忠诚拥护某一政党政策的选民。决定此次选举的人不是共和党或者民主党的核心人士。许多人关心理念;其他人则慢慢觉得美国政府不再关心他们。我也是这么认为的As an immigrant who first voted in 1992, standing at the ballot box still fills me with pride and amazement at my good fortune. I am also a Republican, but that is a coincidence of ideology not a matter of party loyalty. The things I believe in individual freedom, small government, US global leadership are moral rather than political choices. The people who share my views have tended to be Republicans but not always. When I vote, foreign policy is the deciding factor in my choice. That is the prism through which Mrs Clinton’s candidacy ought to be judged. 作为一个在1992年首次投票的移民,站在投票箱前仍让我对自己的幸运感到自豪和惊叹。我也是一名共和党人,但这是因为我的意识形态正好与共和党一致,并非是忠诚于共和党。我信仰的东西——个人自由、小政府、美国全球领导力——是道德而非政治上的选择。和我持相同观点的人往往是共和党人,但也并非全都是。当我投票的时候,外交政策是个决定性因素。我们应该从这个视角评判希拉里的候选人资格There will be some Republicans who will vote for Mrs Clinton, not on the merits, but simply because she is not Mr Trump. But it is more important to judge the former secretary of state on her record. She was an unremarkable senator, seemingly ungrounded in any particular set of convictions. As secretary of state she had a record that is at best feckless. 一些共和党人将会投票持希拉里,这不是因为她的优点,而只是因为她不是特朗普。但更重要的是,要从其过往记录评判这位美国前国务卿。希拉里在担任参议员时表现平平,任何观点似乎都没有依据。作为美国国务卿,她的记录能得到的最高评价也只能是平庸She has been attacked by Republicans for her role in the Benghazi debacle in 2012, in which Christopher Stevens, the US ambassador to Libya, was killed. But her graver sin was to support the overthrow of Muammer Gaddafi and then stay silent on the question of how to stabilise Libya in the aftermath. 希拉里由于在2012年班加西袭击事件中的角色而遭受共和党人的抨击——当时美国驻利比亚大使克里斯托弗#8226;史蒂文斯(Christopher Stevens)在班加西遇袭身亡。但她的更为严重的错误是持推翻穆阿迈尔#8226;卡扎Muammer Gaddafi),随后却在如何稳定利比亚局势的问题上保持沉默Even more troubling, her evasiveness about the activities of the Clinton Foundation and her use of a private email server while secretary of state, among other things, mean we cannot assume that anything she says now will be the case if and when she is resident in the White House. 更令人担忧的是,她对克林顿基金会(Clinton Foundation)的活动含糊其辞、在担任国务卿期间使用私人电邮务器、以及其他一些事情意味着,我们不能假定,如果她真的入主白宫,她现在说的任何事情还算数Oddly, this penchant for saying anything is one the likely Democratic candidate shares with Mr Trump. Where does he stand on foreign policy, for example? No one knows. He does not like Muslims but opposes the overthrowing of Middle East dictators such as Syria’s Bashar al-Assad. He says he would deport 11m illegal aliens. Apologists insist a President Trump would be limited by America’s constitutional checks and balances, and rendered incapable of carrying out his more radical plans. This is meant to be reassuring. 奇怪的是,特朗普与这位可能的民主党提名总统候选人都有这种信口开河的嗜好。例如,特朗普的外交政策立场是什么?没有人知道。他不喜欢穆斯林,但反对推翻叙利亚的巴沙#8226;阿萨Bashar al-Assad)等中东地区的独裁者。他说,他将驱100万非法移民。为他辩解的人坚称,特朗普如果当选总统,将受到美国宪法的制衡,无法实施其更激进的计划。这种说法只是安抚人And so America has come to a pretty pass, pitting a woman who is anathema to many against a man who reminds us of Benito Mussolini. Are we not better than this? I would hope so. Many Republicans will never vote for Mrs Clinton; more importantly for the party of Abraham Lincoln, they will never vote for Mr Trump. Libertarians, constitutionalists, small “ddemocrats, minorities and many more are y to fight for the soul of their movement. And if the Republican party no longer embodies that soul, they, like Senator Ben Sasse of Nebraska, will build another one that does. 因此美国陷入了困境,让一位许多人憎恶的女性与一位让我们想起贝尼#8226;墨索里尼(Benito Mussolini)的男性对决。难道不能出现更好的情况吗?我希望能。许多共和党人永远不会投票持希拉里;对亚伯拉罕#8226;林肯(Abraham Lincoln)的政党来说更重要的是,他们将永远不会投票持特朗普。自由派、立宪派、民主派、少数派以及其他许多人准备为他们的核心运动理念战斗。如果共和党不再体现他们的核心理念,他们就会与内布拉斯加州的参议员本#8226;萨斯(Ben Sasse)一样,创建另一个能够体现这些理念的党派At a moment when partisan loyalty and party power are at their weakest, it is time to fall back on the ideas and principles that matter. For conservatives, that means finding a candidate able to speak to the anger of voters who rightly feel betrayed by the parties that dominate the body politic. It does not mean compromising our values by opting for Mrs Clinton or Mr Trump. 在政党忠诚度和政党影响力最为薄弱之际,现在是时候倚重至关重要的思想和原则了。对保守派来说,这意味着找到一个能够直言选民愤怒的候选人——这些选民合理地感受到主导着美国的党派的背叛。这并不意味着要选择希拉里或者特朗普,让我们的价值观让步Being an American is more important than being a Republican or, for that matter, a Democrat. If that means the end of the two-party system, so be it. If it means a brokered convention, I will take it. 身为美国人比身为共和党人(或者就此而言是民主党人)更重要。如果这意味着两党制的终结,那就这样吧。如果这意味着“协商会议brokered convention),我会接受它。来 /201603/430523

  An emotional Hillary Clinton said Donald Trump deserved “the chance to leadafter his election victory, but acknowledged to her stunned supporters that it was “painfulto see her dream of winning the White House slip through her hands.动情的希拉里.克林Hillary Clinton)称,赢得大选胜利的唐纳特朗Donald Trump)应该获得“领导的机会”,但是她向自己不知所措的持者承认,看到她入主白宫的梦想从她指尖滑落是“痛苦的”。In a speech in New York that she gave hours after conceding defeat, the Democratic candidate insisted that the tradition of a stable transition of power to a new president now needed to be respected.在承认失败数小时后在纽约发表的演讲中,这位民主党候选人坚称,现在需要尊重向新总统平稳移交权力的传统。“We owe him [Mr Trump] an open mind and the chance to lead,she said.“我们欠他(特朗普)一个开放心态和领导的机会,”她称。But Mr Trump’s victory, which shocked the Clinton campaign, has left the former secretary of state struggling to come to terms with the second devastating defeat of her political career, following the loss to President Barack Obama in the 2008 primaries.但是,令希拉里阵营震惊的特朗普的胜利,使得这位前国务卿难以接受她政治生涯中第二次毁灭性的打击;第一次是008年党内初选中输给巴拉奥巴Barack Obama)。This time, however, there is no way back.然而,这一次没有卷土重来的机会。Having stymied the chances of the Bush family returning to the White House during the Republican primaries, Mr Trump has delivered a final and fatal blow to the ambitions of the Clintons.在共和党党内初选中扼杀布什家族重返白宫的可能性后,特朗普又对克林顿夫妇的雄心发出最终且致命的一击。The result has also damaged the legacy of Mr Obama and left Democrats pondering how they lost touch with so many who were considered their core voters in the industrial Midwest.大选结果也损害了奥巴马的政治遗产,并使民主党人反思他们怎么会在中西部工业腹地与被视为该党核心选民的人们脱节。Mrs Clinton will also have to live with the reality that not only did she lose the White House, but that she did so to a political outsider whom she, Mr Obama and the entire Democratic party viewed as being uniquely unqualified for the presidency.希拉里还将不得不接受这样一个现实:她不仅输掉了白宫,还输给了一个被她、奥巴马及整个民主党认为特别不够格担任总统的政坛局外人。“To all the little girls watching, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world,she said.“对于所有观看竞选的小女孩来说,永远不要怀疑你的价值和实力、并且你值得拥有世界上所有的机会和机遇,”她称。Instead of representing a historic breakthrough, Mrs Clinton’s candidacy never shook the impression that, having been a public figure for more than three decades, she was the representative of the status quo in a year when many voters demanded something different.希拉里没能代表历史性的突破,她的候选人身份从未摆脱这样一种印象:当了30多年公众人物的她是现状的代表,而今年众多选民渴望改变。Democrats will take comfort in the fact that Mrs Clinton won the popular vote for the sixth time in seven elections a point that her vice-presidential candidate Tim Kaine went out of his way to mention.民主党将得到安慰的事实是:希拉里次选举中第6次赢得最多选票。她的副总统候选人蒂姆#8226;凯恩(Tim Kaine)特意提到这一点。But there will also be recriminations about the role played in the election by James Comey, the FBI director, who announced in late October that he was reopening an inquiry into emails connected to Mrs Clinton.但是,也会有人指责美国联邦调查局(FBI)局长詹姆斯.科米(James Comey)在选举中扮演的角色0月底,科米宣布重新调查与希拉里有关的邮件。“The anger at the leaked emails and WikiLeaks became part of the story and powerful motivators,said Stan Greenberg, a Democratic pollster who worked on Mr Clinton’s 1992 campaign. “It [Mr Trump’s victory] was a cry of pain from voters who were tired of elites not getting how big a struggle life is and the corruption of money in politics.”“对泄露邮件和维基解WikiLeaks)的愤怒成了故事的一部分和强大的动力,”曾992年比克林Bill Clinton)竞选效力的民主党民调专家斯格林伯格(Stan Greenberg)称,“(特朗普的胜利)是选民痛苦的呐喊,他们厌倦了那些不懂民间疾苦的精英,厌倦了金钱对政治产生的腐败影响。”Mr Mr Trump’s victory is also a blow to Mr Obama, who said at one stage in the campaign that it would be a “personal insultif black voters did not turn out in large numbers to support Mrs Clinton.特朗普的胜利也打击了奥巴马,后者曾在一个竞选集会上表示,如果黑人选民没有大批投票持希拉里,那将是对他本人的“侮辱”。As well as seeing big parts of his legacy threatened, Mr Obama will face the indignity of handing over power to the figure who supported the “birthermovement that questioned whether the president was actually born in the US.除了眼看着自己的相当大部分政治遗产受到威胁,奥巴马将面对侮辱——把权力移交给一个持“birther”(质疑奥巴马是否真的出生在美国的人)运动的人物。Speaking at the White House yesterday, Mr Obama promised to try to make the transition to a Trump administration as smooth as possible. He also said that “the country needs a sense of unity and inclusion and respect for our institutions adding that he hoped Mr Trump worked to achieve this.奥巴马昨天在白宫讲话时,承诺尝试尽可能平稳地向特朗普政府移交权力。他还称“国家需要团结和包容以及对制度的尊重”,并补充称,他希望特朗普努力实现这一点。来 /201611/477171






  A top Chinese diplomat has criticised the US over a “politically motivatedarbitration case that dismissed Beijing’s claim to most of the South China Sea, saying Washington wanted to use legal process to humiliate Beijing as its warships challenged Chinese sovereignty in the region.中国一名高级外交官针对一起“出于政治动机的”仲裁案批评美国,称美国政府想要通过司法程序来羞辱中国政府,同时其军舰在地区挑战中国的主权。这起仲裁案不承认中国在南中国海的大部分主权主张。The comments by Liu Xiaoming, China’s ambassador to London, yesterday came as Admiral John Richardson, the US Navy chief, called on Beijing and other Asian governments to “exercise thoughtfulness and restraintafter last week’s ruling by the Permanent Court of Arbitration in The Hague.中国驻英国大使刘晓明昨日发表这番言论之际,美国海军作战部长、海军上将约#8226;理查Admiral John Richardson)呼吁中国和其他亚洲国家政府在上周海牙常设仲裁法院(Permanent Court of Arbitration in The Hague)作出裁决后表现出“体谅和克制”。“There should be a big question about US behaviour in all of this#8201;.#8201;.#8201;.#8201;I think this arbitration case is politically motivated,Mr Liu said.“美国在这一切事态中的行为有很大问题……我认为这个仲裁案是有政治动机的,”刘晓明说。“On the one hand they [the US] send their warships and airplanes to challenge China’s sovereignty and on the other they think this might be a good legal case launched#8201;.#8201;.#8201;.#8201;to try to humiliate China diplomatically, to damage China’s image and also give them a legal basis with which to challenge China.”“一方面,他们(美国)派遣军舰和飞机来挑战中国的主权,另一方面,他们认为这可能是一个好的法律案件……试图在外交上羞辱中国,损害中国的形象,同时也给他们一个挑战中国的法律依据。”Beijing reacted with fury to the verdict of the international tribunal, in a suit brought by the Philippines, which found there was “no legal basisunder the UN’s Convention on the Law of the Sea for China’s claims to more than 80 per cent of the South China Sea.中国政府对这家国际仲裁庭的裁决作出了愤怒反应。仲裁庭在裁决中表示,根据《联合国海洋法公约UNCLOS),中国声索南中国0%以上疆域的主张“没有法律依据”。Speaking in Beijing, Adm Richardson told the Financial Times: “We would expect that [China and the Philippines] would abide by the ruling#8201;.#8201;.#8201;.#8201;More than anything, the ruling gives all claimants to the South China Sea disputes a lot of reasons to stop and think.”理查森上将在北京对英国《金融时报》表示:“我们将期待(中国和菲律宾)遵守裁决……比什么都重要的是,这项裁决给南中国海纠纷的所有当事方很多理由停下来思考。”His appeal for calm followed reports by the official Xinhua news agency that construction by Beijing on man-made islands under its control would “never stop halfway Xinhua ed a Chinese military spokesman as saying the air force had started regular patrols.在理查森上将呼吁各方冷静之前,据中国官方的新华社报道,中国政府在其控制下的岛礁建造人工岛的活动“绝不会……半途而废”。新华社援引中国军方发言人的话称,中国空军已开始在南中国海上空定期巡逻。US Navy spy aircraft have patrolled the Chinese coast for decades. In recent years the Pentagon has launched “freedom of navigationexercises that Adm Richardson said were targeted at China’s “excessive maritime claims美国海军侦察机在中国沿海上空巡逻已有几十年。近年五角大楼发起了“航行自由”行动,理查森上将称,这项行动是针对中国“过分的海上声索”。But amid its denunciations of the tribunal as “illegitimate China has signalled a desire to manage tensions. Mr Liu said he hoped all countries with South China Sea coasts would come to the negotiating table and accept a Chinese proposal to shelve disputes and work towards joint development of the sea’s resources.但是,在谴责仲裁庭“非法”的同时,中国也发出了有意管理紧张局势的信号。刘晓明表示,他希望南中国海周边所有国家都坐到谈判桌前,接受中国的搁置争议提议,致力于联合开发南海资源。He added the government in Manila, led by Rodrigo Duterte, had an opportunity to create a “turning pointin China-Philippines relations by joining talks.他补充说,由新总统罗德里戈#8226;杜特尔特(Rodrigo Duterte)领导的菲律宾政府通过参加谈判,有一个创建中菲关系“转折点”的契机。But, efforts towards such talks appeared to hit a snag yesterday when Perfecto Yasay, the Philippines foreign secretary, said he rejected any offer from China to engage in talks “outside of and in disregardof the tribunal’s ruling. Such a course would not be consistent with Manila’s constitution interest, Mr Yasay told the ABS-CBN network.但是,开启这种谈判的努力昨日碰了钉子。菲律宾外交部长佩费克托#8226;雅赛(Perfecto Yasay)表示,他拒绝中方关于在“脱离且无视”仲裁庭裁决的情况下开展谈判的任何提议。雅赛对菲律宾ABS-CBN电视台表示,那种做法将不符合马尼拉方面的宪法利益。来 /201607/455666

  • 康泰分类贵阳/市第二人民医院在线咨询
  • 贵 阳 微 创 卵 巢 囊 肿 多 少 钱
  • 云岩区妇幼保健院怎么样好吗新华常识
  • 京东明医贵阳/哪里处女膜修复医院好
  • 华西原创贵阳/无痛人流医院哪里比较好
  • 贵 阳 友 好 妇 科 医 院 看 乳 腺 检 查 好 吗
  • 贵 阳 修 复 处 女 膜北青明医
  • 腾讯优惠贵阳/去哪做人流好
  • 安顺治疗子宫肌瘤多少钱
  • 贵州不孕不育哪家医院最好的专注问问
  • 贵 阳 有 哪 家 医 院 无 痛 人 流 最 好
  • 央广医帮手毕节生孩子多少钱
  • 贵 阳 做 人 流 那 个 医 院 好 还 便 宜世纪医管家毕 节 打 胎 多 少 钱
  • 贵 阳 医 院 哪 家 人 流 好
  • 贵 阳 做 个 宫 颈 糜 烂 手 术 要 多 少 钱
  • 贵 阳 哪 家 妇 科 医 院 比 较 好
  • 安康分享贵阳/最好的妇科是哪的
  • 贵州医科大学附属白云医院专家预约
  • 修文县治疗宫颈糜烂多少钱
  • 贵阳/治疗不育费用高吗
  • 清镇市人民医院做全身检查要多少钱
  • 搜医网贵阳/不孕不育权威医院
  • 好问答贵阳/观山湖社区医院看妇科好不好北青医讯
  • 贵阳/妇科检查哪里医院较好网上挂号信息贵 阳 最 好 的 女 子 医 院 官 网
  • 国际医帮手贵州省贵阳/市做孕检哪家医院最好的4399教育
  • 贵阳/最好的打胎医院是哪家
  • 贵阳/3个月作引产多少钱
  • 贵阳/哪家公立医院治疗妇科比较好
  • 贵 阳 人 流 医 院 怎 么 样
  • 安顺市妇幼保健院治疗妇科炎症好吗
  • 相关阅读
  • 息烽县处女膜修复手术多少钱
  • 爱淘知乎贵 阳 妇 科 医 院 网
  • 贵阳/哪里的人流医院好
  • 爱问博文乌当区人民医院妇科专家大夫
  • 贵 阳 子 宫 糜 烂 需 要 多 少 钱同程搜索
  • 贵 阳 治 疗 宫 颈 糜 烂 的 费 用 是 多 少
  • 飞度云对话贵阳/哪家医院治疗妇科病最专业
  • 毕节妇科医院哪家好
  • 贵阳/医学院附属医院做人流好吗
  • 央广晚报贵 阳 处 女 膜 的 修 复好爱问
  • 责任编辑:齐鲁视频